19 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, depois de haver atravessado as altas províncias da Ásia, veio a Éfeso e achou alguns discípulos;
Factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos.
2 Ele lhes perguntou: Já recebestes o Espírito Santo quando abraçastes a fé? Mas eles disseram-lhe: Nós ainda nem sequer ouvimos dizer que há Espírito Santo.
Dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus.
3 Ele porém lhes disse: Em que batismo então fostes batizados? Eles disseram: No batismo de João.
Ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate.
4 Então disse Paulo: João batizou ao povo com batismo de penitência, dizendo que cressem naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
Dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum.
5 Ouvindo isto, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
His auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu.
6 E havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo e falavam em diversas línguas e profetizavam.
Et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant.
7 Eles eram ao todo umas doze pessoas.
Erant autem omnes viri fere duodecim.
8 Tendo pois entrado dentro da sinagoga, falou com liberdade por espaço de três meses, debatendo e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
Introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei.
9 Mas como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando o Caminho diante da multidão, apartando-se deles, separou os discípulos, debatendo todos os dias na escola de um certo Tirano.
Cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os que moravam na Ásia ouviram a palavra do Senhor, judeus e gentios.
Hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles.
11 E Deus fazia prodígios extraordinários pelas mãos de Paulo;
Virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli.
12 De modo que até os lenços e aventais que tinham tocado seu corpo, quando aplicados aos enfermos, eram curados de suas doenças, e os Espíritos malignos eram expelidos.
Ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur.
13 Tentaram também, exorcistas judeus que andavam de terra em terra, invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos Espíritos malignos, dizendo: Eu vos conjuro por Jesus, a quem Paulo prega.
Temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat.
14 E os que faziam isto eram os sete filhos de certo judeu, príncipe dos sacerdotes, chamado Sceva.
Erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant.
15 Mas o Espírito maligno respondendo, lhes disse: Eu conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
Respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis.
16 E o homem, no qual estava um poderoso Espírito maligno, saltando sobre dois deles, apoderou-se de ambos, prevalecendo contra eles, de tal maneira que nus e feridos, fugiram daquela casa.
Et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
17 Este caso se fez notório a todos os judeus e gentios que habitavam em Éfeso, e caiu sobre todos eles grande temor, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu.
18 E muitos dos que haviam crido vinham confessando e denunciando as suas obras.
Multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos.
19 Muitos também daqueles que tinham seguido as artes vãs, trouxeram os seus livros e os queimaram diante de todos, e calculando o seu valor, acharam que montava a cinquenta mil denários.
Multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium.
20 Assim, prevalecendo, a palavra de Deus crescia poderosamente.
Ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur.
21 E concluídas estas coisas, propôs Paulo, em Espírito, atravessar a Macedônia e Acaia e ir para Jerusalém. E disse: Porque depois que eu estiver ali, é necessário que também eu veja Roma.
His autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre.
22 E enviando a Macedônia dois dos que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, ele mesmo ainda se demorou algum tempo na Ásia.
Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia.
23 Por este tempo aconteceu um não pequeno tumulto a respeito do Caminho.
Facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via.
24 Porque um ourives por nome Demétrio, que fazia de prata uns nichos de Diana, que lhe proporcionava não pouco lucro,
Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum.
25 Assim como aos demais artífices; os quais, convocando ele, lhes disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos nosso ganho.
Quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis.
26 E estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo com as suas persuasões aparta do nosso culto a muita gente, dizendo que não são deuses aqueles feitos por mãos humanas.
Et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt.
27 Não só há o perigo de que esta nossa profissão venha a ficar em descrédito, senão que também o templo da grande Diana será tido em nada, e até começará a cair por terra a majestade daquela a quem toda a Ásia e o mundo adora.
Non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit.
28 Ouvindo isto, se encheram de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
His auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum.
29 E a cidade se conturbou e foram todos ao teatro, arrebatando Gaio e Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo.
Et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não o deixaram.
Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli.
31 E alguns até dos principais da Ásia, que eram seus amigos, enviaram-lhe mensageiros rogando-lhe que não se apresentasse no teatro;
Quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum.
32 Onde uns e outros gritavam a esmo. Porquanto aquela assembleia estava ali confusa, e os mais deles não sabiam o porque se haviam ajuntado.
Alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
33 Tiraram Alexandre dentre aquela turba, levando-o a empurrões os judeus. E Alexandre, pedindo silêncio com a mão, queria dar satisfação ao povo.
De turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo.
34 Quando reconheceram que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
Quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum.
35 Então o escrivão, tendo apaziguado o povo, disse: Varões de Éfeso, quem há dentre os homens que não saiba que a cidade de Éfeso é cultuadora da grande Diana e filha de Júpiter?
Et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis.
36 Se isto é incontestável, convém que vos sossegueis e que nada façais inconsideradamente.
Cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere.
37 Porque estes homens, que vós fizestes vir aqui, nem são sacrílegos, nem são blasfemadores da vossa deusa.
Adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram.
38 Mas se Demétrio e os oficiais que estão com ele têm alguma queixa contra algum, audiências públicas se dão, e procônsules há; acusem-se uns a outros.
Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem.
39 E se pretendeis alguma coisa sobre outros negócios, em legítimo ajuntamento se poderá despachar.
Si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi.
40 Porque até corremos risco de sermos arguidos pela sedição de hoje, não havendo nenhuma causa (de que possamos dar razão) deste concurso. E havendo dito isto, despediu a assembleia.
Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.