O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 18  † 

(Versículos e sumário)

18 Depois disto, havendo saído Paulo de Atenas, chegou a Corinto.

Post haec egressus ab Athenis venit Corinthum.

2 E achando ali um judeu por nome Áquila, n natural do Ponto, que pouco antes havia chegado da Itália (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma) e Priscila sua mulher, se uniu a eles.

Et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos.

3 E como eram do seu mesmo ofício, ficou com eles e trabalhavam juntos: (eram artífices de tendas de campanha.)

Et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis.

4 E explanava todos os sábados na sinagoga, interpondo nos seus discursos o nome do Senhor Jesus, persuadindo aos judeus e aos gregos.

[Et disputabat in synagoga per omne Sabbatum interponens nomen Domini Iesu suadebatque Iudæis et Græcis.]

5 E quando Silas e Timóteo vieram da Macedônia, Paulo instava em sua pregação, dando testemunho aos judeus de que Jesus era o Cristo.

Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum.

6 Mas como eles contradissessem e blasfemassem, sacudindo então suas vestes, lhes disse: O vosso sangue seja sobre vossa cabeça; eu estou limpo, desde agora vou para os gentios.

Contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam.

7 E saindo dali entrou em casa de um chamado Tito Justo, temente a Deus, cuja casa vizinhava com a sinagoga.

Et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae.

8 Crispo, que era o príncipe da sinagoga, creu no Senhor com todos os da sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, criam e eram batizados.

Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur.

9 Disse o Senhor a Paulo à noite numa visão: Não temas, mas fala, e não te cales.

Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas.

10 Porque eu sou contigo, e ninguém se chegará a ti para te fazer mal, porque tenho muito povo nesta cidade.

Propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate.

11 E se deteve ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.

Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei.

12 Mas sendo procônsul da Acaia, Galião, os judeus de comum acordo se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,

Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal.

13 Dizendo: Este persuade os homens a adorar Deus contrariando a lei.

Dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.

14 Mas quando Paulo ia se justificar, disse Galião aos judeus: Se isto fosse na realidade algum agravo, ou enormíssimo crime eu vos ouviria, ó varões judeus, conforme o direito.

Incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem.

15 Mas se são questões de palavras e de nomes da vossa lei, resolvei vós mesmos, porque eu não quero ser juiz destas coisas.

Si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse.

16 E assim os mandou sair do tribunal.

Et minavit eos a tribunali.

17 Todos eles, lançando mão de Sóstenes, então o chefe da sinagoga, espancavam-no diante do tribunal, e a Galião nada disto lhe dava cuidado.

Adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat.

18 Mas Paulo havendo permanecido ali ainda muitos dias, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria (e com ele Priscila e Áquila) depois de se ter feito cortar o cabelo em Cêncris; porque tinha voto.

Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum.

19 Chegou a Éfeso e os deixou ali. E tendo entrado na sinagoga, debatia com os judeus.

Devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis.

20 Quando lhe rogaram que ficasse ali com eles mais algum tempo, ele não consentiu.

Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit.

21 Mas despedindo-se deles, partiu de Éfeso, dizendo-lhes: Outra vez, querendo Deus, voltarei a vós.

Sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso.

22 E descendo a Cesareia, subiu a Jerusalém, saudou a igreja e logo passou a Antioquia.

Et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam.

23 E havendo estado ali por algum tempo, partiu, percorrendo as terras da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.

Et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos.

24 E veio a Éfeso um judeu por nome Apolo, natural de Alexandria, homem eloquente, mui versado nas Escrituras.

Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis.

25 Este era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com diligência o que pertencia a Jesus, conhecendo somente o batismo de João.

Hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis.

26 Este portanto começou a falar com liberdade na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram, o levaram consigo e lhe declararam mais particularmente o caminho do Senhor.

Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei.

27 E querendo ele ir a Acaia, havendo-o animado a isso os irmãos, escreveram aos discípulos que o recebessem. Ele, tendo ali chegado, foi de muito proveito para aqueles que haviam crido.

Cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant.

28 Porque com grande veemência convencia publicamente aos judeus, mostrando-lhes, pelas Escrituras, que Jesus era o Cristo.

Vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum.



[1] Paulo, Áquila e Prisca (Priscila): Confira no segundo capítulo da segunda parte de Paulo e Estêvão como foi o encontro e o relacionamento entre Paulo e o jovem casal tecelão.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir