O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 17  † 

(Versículos e sumário)

17 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.

Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum.

2 Como de costume Paulo entrou, e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras.

Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis.

3 Declarando e mostrando que havia sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos; e este, dizia, é o Jesus Cristo que eu vos anuncio.

Adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis.

4 Alguns deles creram e se agregaram a Paulo e a Silas, como também uma grande multidão de prosélitos e de gentios, e não poucas mulheres proeminentes.

Et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae.

5 Porém judeus zelozos acumpliciaram alguns homens maus da escória do vulgo, e com esta gente junta amotinaram a cidade; e, bloqueando a casa de Jason, procuravam apresentá-los ao povo.

Zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum.

6 E como não os tivessem achado, trouxeram à força Jason e alguns irmãos à presença dos magistrados, bradando: Estes são os que, vindo a ela, amotinam a cidade.

Et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt.

7 Aos quais recolheu Jason, e eles todos são rebeldes aos decretos de César, sustentando que há um outro rei, que é Jesus.

Quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum.

8 E alvoroçaram ao povo e aos principais da cidade ao ouvirem estas coisas.

Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec.

9 Mas depois que Jason e os outros pagaram fiança, os deixaram ir.

Et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos.

10 E os irmãos, logo que chegou a noite, enviaram a Paulo e a Silas a Bereia. Os quais tendo já chegado, entraram na sinagoga dos judeus.

Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt.

11 Estes pois eram mais generosos do que aqueles que se acham em Tessalônica, os quais receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias nas Escrituras, se estas coisas eram assim.

Hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent.

12 De sorte que foram muitos dentre eles os que creram, e dos gentios muitas mulheres nobres, e não poucos homens.

Et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci.

13 Os judeus de Tessalônica porém, quando souberam que também em Bereia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram também pra lá conturbar e sublevar o povo.

Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem.

14 Então imediatamente os irmãos pediram a Paulo que se retirasse e fosse para o mar, porém Silas e Timóteo ficaram ali.

Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.

15 E os que acompanhavam Paulo, o levaram até Atenas, e tendo recebido dele ordem para dizerem a Silas e a Timóteo que viessem a ele prontamente, partiram logo.

Qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt.

16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu Espírito se indignava vendo a cidade toda entregue à idolatria.

Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem.

17 Disputava, portanto, na sinagoga com os judeus e prosélitos, e na praça todos os dias com aqueles que se achavam presentes.

Disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant.

18 E alguns filósofos epicureus e estoicos disputavam com ele, e uns diziam: Que quer dizer esse paroleiro? E outros: Parece que é pregador de novos deuses, porque lhes anunciava a Jesus, e a ressurreição.

Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis.

19 Tendo-o conduzido ao Areópago, disseram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?

Et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina.

20 Trazes algumas novidades aos nossos ouvidos. Queremos pois saber que vem a ser isto.

Nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse.

21 (E todos os atenienses e os forasteiros ali assistentes, não se ocupavam noutra coisa senão em dizer ou em ouvir alguma coisa de novo.)

Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.

22 Paulo então, ficando em pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo e por tudo vos vejo um pouco excessivos no culto da vossa religião.

Stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video.

23 Perambulando pois, e vendo vossos simulacros, achei também um altar, em que se achava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Pois aquele Deus que vós adorais sem o conhecer, esse é de fato o que eu vos anuncio.

Praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis.

24 Deus, que fez o mundo, e tudo o que nele há, sendo ele o Senhor do Céu e da terra, não habita em templos feitos pelos homens;

Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat.

25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma criatura, quando ele mesmo é o que dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas!

Nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia.

26 E de um só fez todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra, assinando a ordem dos tempos, e os limites da sua habitação;

Fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum.

27 Para que buscassem a Deus, se porventura o pudessem tocar, ou achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós.

Quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.

28 Porque nele mesmo vivemos, nos movemos e existimos, como disseram alguns de vossos poetas. Porque dele também somos linhagem.

In ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus.

29 Sendo nós pois linhagem de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro ou à prata, ou à pedra lavrada por arte e indústria de homem.

Genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile.

30 E Deus, dissimulando por certo os tempos desta ignorância, anuncia agora aos homens que todos em todo o lugar façam penitência,

Et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant.

31 Pois ele tem determinado um dia em que há de julgar o mundo, conforme a justiça, por aquele varão que destinou para juiz, do que dá certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.

Co quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis.

32 E quando ouviram a ressurreição dos mortos, uns na verdade faziam zombaria, e outros disseram: Outra vez te ouviremos sobre este assunto.

Cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum.

33 Assim saiu Paulo do meio deles.

Sic Paulus exivit de medio eorum.

34 Todavia alguns varões agregando-se a ele abraçaram a fé, entre os quais Dionísio areopagita, uma mulher por nome Damaris, e outros mais.

Quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir