14 Aconteceu em Icônio que entrando juntos na sinagoga dos judeus, ali pregaram, de maneira que uma copiosa multidão de judeus e de gregos se converteu à Fé.
Factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo.
2 Mas os judeus que permaneceram incrédulos, suscitaram uma irritação nos ânimos dos gentios contra seus irmãos.
Qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
3 Por isso se demoraram ali muito tempo, trabalhando com confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que se fizesse por suas mãos sinais e prodígios.
Multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
4 Dividiu-se o povo da cidade, e assim uns eram pelos judeus, outros, porém, pelos apóstolos.
Divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis.
5 Mas como se levantou um motim dos gentios e dos judeus com os seus chefes para os ultrajar e apedrejar,
Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos.
6 Entendendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para toda aquela circunvizinhança,
Intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem
7 E ali se achavam pregando o Evangelho. n
Et ibi evangelizantes erant.
8 Ora em Listra residia um homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat.
9 Este homem ouviu pregar a Paulo. Paulo pondo nele os olhos, e vendo que ele tinha fé de que seria curado,
Hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret.
10 Disse em alta voz: Levanta e apruma-te sobre os teus pés. Ele saltou, e andava.
Dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat.
11 O povo, porém, tendo visto o que fizera Paulo, levantou sua voz, dizendo em licaônico: Estes são deuses que baixaram a nós em figura de homens.
Turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.
12 E chamavam Barnabé de Júpiter, e Paulo de Mercúrio, porque ele era quem dirigia a palavra.
Et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi.
13 Também o sacerdote do templo de Júpiter, que havia à entrada da cidade, trazendo para as portas touros e grinaldas, queria sacrificar com o povo.
Sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, quando ouviram isto, tendo rasgado as suas vestes, saltaram no meio do povo clamando,
Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes.
15 E dizendo: Varões, por que fazeis isto? Nós também somos mortais, homens assim como vós, e vos pregamos, que destas coisas vãs vos convertais a Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto há neles;
Et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt.
16 O que nos séculos passados permitiu a todos os gentios andar nos seus caminhos.
Qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas.
17 E nunca se deixou por certo a si mesmo sem testemunho, fazendo o bem lá do céu, dando chuvas e tempos favoráveis para os frutos, enchendo os nossos corações de mantimento e de alegria.
Et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra.
18 E dizendo isto, apenas puderam apaziguar as gentes, para que lhes não sacrificassem.
Et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
19 Então sobrevieram de Antioquia e de Icônio alguns judeus, os quais tendo ganhado para si a vontade do povo e apedrejando a Paulo, o trouxeram, arrastando-o fora da cidade, dando-o por morto.
Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse.
20 Mas rodeando-o os discípulos e levantando-se, entrou na cidade, e ao dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
Circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
21 Tendo eles pregado o Evangelho naquela cidade e ensinando a muitos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam.
22 Confirmando os corações dos discípulos, e exortando-os a perseverar na Fé, e que por muitas tribulações nos é necessário entrar no Reino de Deus.
Confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
23 Por fim, tendo-lhes ordenado em cada igreja seus presbíteros e feito orações com jejuns, os deixaram encomendados ao Senhor em quem tinham crido.
Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt.
24 Atravessando a Pisídia foram a Panfília.
Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam.
25 Anunciando a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália;
Et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde haviam sido encomendados à graça de Deus, para a obra que concluíram.
Et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt.
27 E havendo chegado e congregado a Igreja, contaram quão grandes coisas havia Deus feito com eles, e como havia aberto a porta da fé aos gentios.
Cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei.
28 E se detiveram com os discípulos não pouco tempo.
Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
[1] O versículo 7, nos originais do P. Figueiredo, tanto em latim quanto em português, encontra-se no final do v. 6; a separação e consequente alteração no número de versículos do cap. 14 foi feita para conformar-se com as novas versões da Bíblia e com a Nova Vulgata.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.