O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 13  † 

(Versículos e sumário)

13 Havia pois na Igreja, que era de Antioquia, vários profetas e doutores, entre eles Barnabé e Simão, que tinha por apelido o Negro, e Lúcio de Cirene, e Manaen, o qual era colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.

Erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus.

2 Enquanto eles ofereciam culto ao Senhor e jejuavam, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Saulo e Barnabé para a obra a qual os tenho destinado.

Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos.

3 Tendo jejuado e orado, impuseram-lhes as mãos e os despediram.

Tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos.

4 Assim, enviados pelo Espírito Santo, eles foram a Selêucia e dali navegaram até Chipre.

Et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum.

5 E quando chegaram a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Eles tinham também a João [Marcos] no ministério.

Et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio.

6 E tendo discorrido por toda a ilha até Pafos, acharam um homem mago, falso profeta, judeu, cujo nome era Barjesus.

Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu.

7 O qual estava com o proconsul Sérgio Paulo, n varão prudente. Este, havendo feito chamar a Barnabé e a Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.

Qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei.

8 Mas Elimas, o mago (porque assim se interpreta o seu nome) se lhes opunha, procurando apartar da fé ao proconsul.

Resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide.

9 Porém Saulo, que é também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos,

Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum.

10 Disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a astúcia, inimigo de toda a justiça, tu não deixas de perverter os caminhos retos do Senhor.

Dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas.

11 Pois agora, eis que está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E logo caiu sobre ele uma obscuridade e trevas, e andando à roda buscava quem lhe desse a mão.

Et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret.

12 Então o proconsul quando viu este fato, abraçou a fé, admirando a doutrina do Senhor.

Tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini.

13 E tendo Paulo e os que com ele se achavam, deixado Pafos, vieram a Perge na Panfília. Mas João [Marcos] apartando-se deles, voltou a Jerusalém.

Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam.

14 E eles passando por Perge vieram a Antioquia de Pisídia, e tendo entrado na sinagoga em dia de sábado, assentaram-se.

Illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt.

15 Depois da lição da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Varões irmãos, se vós tendes que fazer alguma exortação ao povo, fazei-a.

Post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite.

16 Levantando-se Paulo e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:

Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite.

17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou a este povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, donde os tirou com o excelso poder do seu braço.

Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea.

18 Suportou os costumes deles no deserto, por espaço de quarenta anos.

Et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.

19 E destruindo sete nações da terra de Canaã, distribuiu entre eles por sorte aquela sua terra,

Et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum.

20 Quase quatrocentos e cinquenta anos depois, e daí em diante lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.

Quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam.

21 Depois disso pediram um rei, e Deus lhes deu a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim, por quarenta anos.

Et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta.

22 E tirado este, suscitou-lhes por rei a David, a quem dando testemunho, disse: Achei a David, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades. ( † )

Et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas.

23 Da linhagem deste, conforme a sua promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador Jesus,

Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum.

24 Havendo João pregado antes da manifestação da sua vinda, o batismo de penitência a todo o povo de Israel.

Praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel.

25 Quando estava por findar sua carreira, João dizia: Não sou eu quem supondes que eu seja, mas eis que vem após mim aquele a quem eu não sou digno de desatar o calçado dos pés;

Cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere.

26 Varões irmãos, filhos da linhagem de Abraão, e os que entre vós temem a Deus, a vós é que foi enviada a palavra desta salvação.

Viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est.

27 Porque os que habitavam em Jerusalém e os príncipes dela, não conhecendo a este, nem as vozes dos profetas, que cada sábado se leem, setenciando-o, as cumpriram.

Qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt.

28 E não achando nele nenhuma causa de morte, fizeram a sua petição a Pilatos, para assim lhe tirarem a vida.

Et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum.

29 E quando foram cumpridas todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram no sepulcro.

Cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento.

30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos ao terceiro dia, e foi visto muitos dias por aqueles

Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his.

31 Que tinham vindo juntamente com ele da Galileia a Jerusalém, os quais até agora dão testemunho dele ao povo.

Qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem.

32 E nós vos anunciamos aquela promessa, que foi feita a nossos pais;

Et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est.

33 Visto Deus a ter cumprido a nossos filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho; eu hoje te gerei. ( † )

Quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te.

34 E que o haja ressuscitado dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, Ele o disse desta maneira: Dar-vos-ei as fiéis misericórdias prometidas a David. ( † )

Quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia.

35 E por isso é que também diz noutro lugar: Não permitirás que o teu santo experimente corrupção. ( † )

Ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.

36 Porque David no seu tempo, havendo servido conforme a vontade de Deus, morreu; e foi sepultado com seus pais, e experimentou corrupção.

David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem.

37 Porém aquele que Deus ressuscitou dentre os mortos, não experimentou corrupção.

Quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem.

38 Seja-vos pois notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia remissão de pecados, e de tudo quanto não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.

Notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari.

39 Por este é justificado todo aquele que crê.

In hoc omnis qui credit iustificatur.

40 Guardai-vos pois que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:

Videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis.

41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e mortificai-vos, por que eu realizo uma obra em vossos dias, obra que vós não acreditaríeis se alguém vo-la referisse. ( † )

Videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis.

42 E quando eles saíam lhes rogavam que no sábado seguinte lhes falassem estas palavras.

Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.

43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e prosélitos tementes a Deus seguiram a Paulo e a Barnabé, os quais com as suas razões os exortavam a que perseverassem na graça de Deus.

Cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.

44 E no sábado seguinte concorreu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.

Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini.

45 Mas vendo os judeus aquela multidão de gente, encheram-se de inveja, e blasfemando, contradiziam as razões que por Paulo eram proferidas.

Videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes.

46 Então Paulo e Barnabé lhes disseram resolutamente: Vós éreis os primeiros a quem se devia anunciar a palavra de Deus; mas porque vós a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, desde já nos vamos daqui para os gentios;

Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes.

47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz das gentes para que sejas de salvação até à extremidade da terra. ( † )

Sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae.

48 Os gentios, porém, ouvindo isto, se alegraram, e glorificaram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido predestinados para a vida eterna.

Audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam.

49 Assim, por toda esta terra se disseminava a palavra do Senhor.

Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.

50 Mas os judeus concitaram a algumas mulheres devotas e nobres e os principais da cidade, e excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora do seus termos.

Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis.

51 Então Paulo e Barnabé, tendo sacudido contra eles o pó dos seus pés, foram para Icônia.

At illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium.

52 Entretanto estavam os discípulos cheios de júbilo e do Espírito Santo.

Discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto.



[1] De Saulo para Paulo: Confira a razão da mudança de nome no quarto capítulo da segunda parte de Paulo e Estêvão.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir