5 Um varão por nome Ananias, com sua mulher Safira, vendeu um campo;
Vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum.
2 E com fraude usurpou certa porção do preço do campo, consentindo-o sua mulher, e levando uma parte a pôs aos pés dos apóstolos.
Et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit.
3 Disse-lhe então Pedro: Ananias, por que tentou Satanás o teu coração para que tu mentisses ao Espírito Santo, e reservasses parte do preço do campo?
Dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri.
4 Porventura não te era livre ficar com ele, e ainda depois de vendido, não era teu o preço? Como puseste em teu coração fazer isto? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
Nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo.
5 Ananias, em ouvindo porém estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor sobreveio em todos os ouvintes.
Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant.
6 Uns jovens vieram e o retiraram; levando-o dali, o enterraram.
Surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt.
7 Havendo passado quase três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido.
Factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit.
8 E Pedro lhe disse: Dize-me, mulher, se vós vendestes por tanto a herdade? E ela lhe disse: Sim, por tanto.
Respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti.
9 Pedro então disse para ela: Por que vos haveis por certo combinado para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí estão à porta os pés daqueles que enterraram a teu marido, e te levarão a ti também.
Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te.
10 No mesmo instante ela caiu a seus pés e expirou. Aqueles moços entrando, acharam-na morta e a levaram, e a enterraram junto ao seu marido.
Confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum.
11 Houve um grande temor em toda a igreja, e entre todos os que souberam disto.
Et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec.
12 Pelas mãos dos apóstolos se faziam muitos milagres, e prodígios entre a plebe. E estavam todos unânimes no pórtico de Salomão.
Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis.
13 Mas ninguém ousava ajuntar-se a eles, mas o povo lhes dava grandes louvores.
Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus.
14 E cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que criam no Senhor.
Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e os punham em leitos e enxergões, a fim de que, ao passar Pedro, sua sombra cobrisse ao menos a alguns deles, e ficassem livres das suas enfermidades.
Ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum.
16 Assim mesmo concorriam multidão deles das cidades vizinhas de Jerusalém, trazendo os seus enfermos e os possessos dos Espíritos imundos, os quais eram todos curados.
Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes.
17 Mas levantando-se o príncipe dos sacerdotes, e todos os que com ele estavam (que é a seita dos saduceus) se encheram de inveja e ciúme;
Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo.
18 E fizeram prender aos apóstolos, e os puseram na cadeia pública.
Et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica.
19 Mas o anjo do Senhor, abrindo de noite as portas do cárcere e tirando-os para fora, lhes disse:
Angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit.
20 Ide, e apresentando-vos no templo, pregai ao povo todas as palavras desta vida.
Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius.
21 Os quais, tendo ouvido isto, entraram ao amanhecer no templo e se punham a ensinar. Mas chegando o príncipe dos sacerdotes, e os que com ele estavam, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel; e enviaram seus ministros ao cárcere para que fossem ali trazidos.
Qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur.
22 Mas tendo lá ido os ministros, e aberto o cárcere, como não os achassem, voltando deram a notícia,
Cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt.
23 Dizendo: Achamos sim, o cárcere fechado com toda a diligência, e os guardas postos diante das portas, mas abrindo-o, não achamos ninguém lá dentro.
Dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus.
24 Quando porém ouviram a notícia, os magistrados do templo e os príncipes dos sacerdotes ficaram perplexos sobre o que teria sido feito deles,
Ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret.
25 Mas ao mesmo tempo chegou um que lhes deu esta notícia: Olhai que aqueles homens que pusestes no cárcere estão no templo, e doutrinando ao povo.
Adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum.
26 Então foi o magistrado com os seus ministros e os trouxe sem violência, porque temiam que o povo os apedrejasse.
Tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur.
27 E logo que os trouxeram, os apresentaram no conselho. E o príncipe dos sacerdotes lhes inquiriu,
Et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum.
28 Dizendo: Com expresso preceito vos ordenamos que não ensinásseis neste nome e não obstante isto, eis que tendes enchido Jerusalém da vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
Dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
29 Mas Pedro, dentre os apóstolos, dando sua resposta, disse: Importa obedecer mais a Deus do que aos homens.
Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vós destes a morte, pendurando-o num madeiro.
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno.
31 A este elevou Deus com a sua destra por príncipe, e por salvador, para dar o arrependimento a Israel, e a remissão dos pecados.
Hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum.
32 E nós somos testemunho destas palavras, e também o Espírito Santo, que Deus deu a todos os que lhe obedecem.
Et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi.
33 Quando ouviram isto, enraiveceram-se, e formavam tenção de os matar.
Haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos.
34 Mas levantando-se no conselho um fariseu por nome Gamaliel, doutor da lei, homem de respeito em todo o povo, mandou que saíssem brevemente aqueles homens,
Surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri.
35 E lhes disse: Varões israelitas, acautelai-vos reparando no que haveis de fazer com estes homens.
Dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
36 Porque há algum tempo se levantou um certo Theodas, que dizia ser ele um grande homem, a quem se juntou o número de quatrocentas pessoas com pouca diferença, o qual foi morto, e todos aqueles quelhe deram crédito foram desfeitos e reduzidos a nada.
Ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum.
37 Depois deste levantou-se Judas Galileu nos dias em que se fazia o arrolamento do povo, e levou-o após si, mas ele pereceu, e foram dispersos todos quantos a ele se juntaram.
Post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt.
38 Agora pois, enfim vos digo, não vos metais com estes homens, e deixai-os, porque se este conselho, ou esta obra vem dos homens, ela se desvanecerá.
Et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur.
39 Porém se vem de Deus, não a podereis desfazer, porque não seja que até a Deus resistis. E eles seguiram o seu conselho.
Si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi.
40 E tendo chamado aos apóstolos, depois de os haverem feito açoitar, lhes ordenaram que não falassem mais no nome de Jesus, e os soltaram.
Et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos.
41 Porém eles saíam do conselho cheios de júbilo, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar a Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.