18 E depois disto vi descer do Céu outro anjo, que tinha um grande poder; e a terra foi iluminada da sua glória.
Et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo habentem potestatem magnam et terra inluminata est a gloria eius.
2 E exclamou fortemente, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia; e se converteu em habitação de demônios, e em retiro de todo o espírito imundo, e em guarida de toda a ave hedionda e abominável.
Et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição; e os reis da terra se corromperam com ela; e os mercadores da terra se fizeram ricos com o excesso das suas delícias.
Quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt.
4 Depois ouvi outra voz do Céu, que dizia: Sai dela, povo meu; para não serdes participantes dos seus delitos, e para não serdes compreendidos nas suas pragas.
Et audivi aliam vocem de caelo dicentem exite de illa populus meus ut ne participes sitis delictorum eius et de plagis eius non accipiatis.
5 Porque os seus pecados chegaram até ao céu, e o Senhor se lembrou das suas iniquidades.
Quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius.
6 Tornai-lhe assim como ela também vos tornou; e pagai-lhe em dobro, conforme as suas obras; no cálice que ela vos deu a beber, dai-lhe a beber dobrado.
Reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum.
7 Quanto ela se tem glorificado e tem vivido em deleites, tanto lhe dai de tormento e pranto; porque diz no seu coração: Eu estou assentada como rainha; e não sou viúva; e não verei o pranto.
Quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo.
8 Por isso num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome, e ela será abrasada em fogo; porque é forte o Deus que a há de julgar.
Ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam.
9 E chorarão, e ferirão os peitos sobre ela os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em deleites, quando eles virem o fumo do seu incêndio;
Et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius.
10 Estando longe por medo dos tormentos dela, dirão: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela cidade forte; porque num momento veio a tua condenação.
Longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum.
11 E os negociantes da terra chorarão e se lamentarão sobre ela; porque ninguém comprará mais as suas mercadorias;
Et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius.
12 Mercadorias de ouro e de prata e de pedras preciosas e de pérolas e de linho finíssimo e de escarlata e de seda e de grã (e toda a madeira odorífera e todos os móveis de marfim e todos os móveis de pedras preciosas, e de cobre e de ferro e de mármore.
Mercem auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci et omne lignum thyinum et omnia vasa eboris et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore.
13 E de cinamomo) e de cheiros de bálsamos e de incenso e de vinho e de azeite e de flor da farinha e de trigo e de bestas de carga e de ovelhas e de cavalos e de carroças e de escravos e de almas de homens.
Et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum.
14 E os frutos do desejo da tua alma se retiraram de ti, e todas as coisas pingues, e formosas te têm faltado e não as acharão jamais.
Et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient.
15 Os mercadores destas coisas, que se enriqueceram, estarão longe dela por medo dos tormentos dela, chorando e fazendo pranto.
Mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes.
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade, que estava coberta de linho finíssimo de escarlata, e de grã, e que se adornava de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas.
Et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis.
17 Que numa hora têm desaparecido tantas riquezas; e todos os pilotos, e todos os que navegam no mar, e os marinheiros, e quantos negociam sobre o mar, estiveram ao longe.
Quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt.
18 E vendo o lugar do incêndio dela, clamaram, dizendo: Que cidade houve semelhante a esta grande cidade?
Et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e fizeram alaridos; chorando e lamentando diziam: Ai, ai daquela grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que tinham navios no mar, dos preços dela; que numa hora foi desolada.
Et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est.
20 Exulta sobre ela, ó Céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
Exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa.
21 Então um forte anjo levantou em alto uma pedra, como uma grande mó de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Assim com este de Babilônia, de sorte que ela se não achará ímpeto será precipitada aquela grande cidade jamais.
Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur.
22 E não se ouvirá mais em ti nem a voz de tocadores de cítara, nem de músicos, nem de tocadores de flauta e de trombeta; nem se achará mais em ti artífice algum de qualquer mister que seja; nem se tornará mais a ouvir em ti o ruído da mó;
Et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius.
23 E não luzirá mais em ti a luz das lâmpadas; nem se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque os teus mercadores eram uns príncipes da terra, porque nos teus encantamentos erraram todas as gentes.
Et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.
24 E nela foi achado o sangue dos profetas, e dos santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.