14 E olhei; e eis que o cordeiro estava em pé sobre o monte de Sião e com ele cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito sobre as suas testas o nome dele, e o nome de seu Pai.
Et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis.
2 E ouvi uma voz do Céu, como o estrondo de muitas águas, e como o estrondo de um grande trovão; e a voz, que ouvi, era como de tocadores de cítara, que tocavam as suas cítaras.
Et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia cantar este cântico senão aqueles cento e quarenta e quatro mil, que foram comprados da terra.
Et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra.
4 Estes são aqueles que se não contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes seguem o cordeiro, para onde quer que ele vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o cordeiro.
Hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno.
5 E na sua boca não se achou mentira; porque estão sem mácula diante do trono de Deus.
Et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do Céu, que tinha o Evangelho eterno, para o pregar aos que fazem assento sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo;
Et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum.
7 Dizendo em alta voz: Temei ao Senhor, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, o mar e as fontes das águas.
Dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum.
8 E outro anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu aquela grande Babilônia, que deu a beber a todas as gentes do vinho da ira da sua fornicação.
Et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes.
9 E seguiu-se a estes o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum adorar a besta, n e a sua imagem, e trouxer o seu caráter na sua testa, ou na sua mão;
Et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua.
10 Este beberá também do vinho da ira de Deus, que está misturado com outro puro no cálice da sua ira, e será atormentado em fogo e enxofre diante dos santos anjos, e na presença do cordeiro;
Et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni.
11 E o fumo dos seus tormentos se levantará por séculos de séculos; sem que tenham descanso algum nem de dia, nem de noite, os que tiverem adorado a besta, e a sua imagem, e o que tiver trazido o caráter do seu nome.
Et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius.
12 Aqui está a paciência dos santos que guardam os mandamentos de Deus, e a fé de Jesus.
Hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu.
13 Então ouvi uma voz do Céu que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos, que morrem no Senhor. De hoje em diante diz o Espírito, que descansem dos seus trabalhos; porque as obras deles os seguem.
Et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos.
14 E tornei a olhar, e eis que vi uma nuvem branca; e um assentado sobre a nuvem, que se parecia com o Filho do Homem, o qual tinha na sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
Et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz para o que estava assentado sobre a nuvem: Mete a tua foice, e sega, porque é chegada a hora de segar, pois a seara da terra está madura.
Et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae.
16 Então o que estava assentado sobre a nuvem, meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
Et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra.
17 E outro anjo saiu do templo que há no Céu, tendo também ele mesmo uma aguda foice.
Et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam.
18 Saiu mais do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo; e este em alta voz gritou para o que tinha a foice aguda, dizendo: Mete a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão maduras.
Et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius.
19 E meteu o anjo a sua foice aguda à terra, e vindimou a vinha da terra, e lançou a vindima no grande lagar dá ira de Deus;
Et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e o sangue, que saiu do lagar, subiu até chegar aos freios dos cavalos, por espaço de mil e seiscentos estádios.
Et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.