O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Apocalipse de S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 11

(Versículos e sumário)

11 E deu-se-me uma cana semelhante a uma vara, e foi-me dito: Levanta-te e mede o templo de Deus e o altar e os que nele fazem as suas adorações;

Et datus est mihi calamus similis virgae dicens surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo.

2 Mas o átrio, que está fora do templo, deixa-o de fora, e não o meças; porque ele foi dado aos gentios, e eles hão de pisar com os pés a cidade santa por quarenta e dois meses;

Atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus.

3 E darei às minhas duas testemunhas, e eles vestidos de saco profetizarão por mil duzentos e sessenta dias.

Et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos.

4 Estes são duas oliveiras, e dois candeeiros, postos diante do Senhor da terra.

Hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes.

5 Se alguém pois lhes quiser fazer mal, sairá fogo das suas bocas, que devorará a seus inimigos; e se alguém os quiser ofender, importa que ele seja assim morto.

Et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi.

6 Eles têm poder de fechar o céu, para que não chova, pelo tempo que durar a sua profecia; e têm poder sobre as águas; para as converter em sangue, e de ferir a terra com todo o gênero de pragas, todas as vezes que quiserem.

Hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint.

7 E depois que eles tiverem acabado de dar o seu testemunho, uma fera que sobe do abismo, fará contra eles guerra, e vencê-los-á e matá-los-á.

Et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos.

8 E os seus corpos jazerão estirados nas praças da grande cidade, que se chama espiritualmente Sodoma e Egito, onde também o Senhor deles foi crucificado.

Et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est.

9 E os das tribos, e povos, e línguas, e nações verão os corpos deles estirados por três dias e meio; e não permitirão que os seus corpos sejam postos em sepulcros;

Et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis.

10 E os habitantes da terra se alegrarão sobre eles e farão festas; e mandarão presentes uns aos outros, porque estes dois profetas tinham atormentado aos que habitavam sobre a terra.

Et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram.

11 Mas depois de três dias e meio o espírito de vida entrou neles da parte de Deus. E eles se levantaram sobre os seus pés, e dos que os viram se apoderou um grande temor.

Et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos.

12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu numa nuvem; e os viram os inimigos deles.

Et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum.

13 E naquela hora sobreveio um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos os nomes de sete mil homens; e os demais foram atemorizados e deram glória ao Deus do Céu.

Et in illa hora factus est terraemotus magnus et decima pars civitatis cecidit et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia et reliqui in timore sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli.

14 É passado o segundo aí; e eis aqui o terceiro que cedo virá.

Vae secundum abiit ecce vae tertium veniet cito.

15 E o sétimo anjo tocou a trombeta; e ouviram-se no céu grandes vozes, que diziam: O reino deste mundo passou a ser de nosso Senhor, e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos. Amém.

Et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum.

16 E os vinte e quatro anciãos, que diante de Deus estão assentados nas suas cadeiras, se prostraram sobre os seus rostos, e adoraram a Deus, dizendo:

Et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum.

17 Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso que és e que eras e que hás de vir, por haveres recebido o teu grande poderio, e entrada no teu reino.

Dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti.

18 E as gentes se irritaram, mas chegou a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e de dar o galardão aos profetas teus servos, e aos santos, e aos que temem o teu nome, aos pequenos, e aos grandes, e de exterminar aos que corromperam a terra.

Et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram.

19 Então foi aberto no céu o templo de Deus; e apareceu a arca do seu testamento no seu templo, e sobrevieram relâmpagos, e vozes, e um terremoto, e uma grande chuva de pedra.

Et apertum est templum Dei in caelo et visa est arca testamenti eius in templo eius et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir