9 E o quinto anjo tocou a trombeta; e vi que uma estrela caiu do céu na terra, e lhe foi dada a chave do poço do abismo.
Et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi.
2 E abriu ela o poço do abismo; e subiu fumo do poço como fumo de uma grande fornalha; e se escureceu o sol e o ar com o fumo do poço.
Et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei.
3 E do fumo do poço saíram gafanhotos para a terra e lhes foi dado um poder, como têm poder os escorpiões da terra.
Et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae.
4 E lhes foi mandado que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma; senão somente aos homens que não têm o sinal de Deus nas suas testas.
Et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus.
5 E lhes foi concedido, não que os matassem; mas que os atormentassem cinco meses; é o seu tormento é como o tormento do escorpião quando fere ao homem.
Et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão, e eles desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis.
7 E as figuras dos gafanhotos eram parecidas a cavalos aparelhados para a batalha, e sobre as suas cabeças tinham umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens;
Et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum.
8 E tinham os cabelos como os cabelos das mulheres, e os seus dentes eram como os dentes dos leões.
Et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant.
9 E vestiam couraças, como couraças de ferro, e o estrondo das suas asas era como o estrondo de carros de muitos cavalos, que correm ao combate.
Et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia aguilhões nas suas caudas; e o seu poder se estendia a fazerem mal aos homens cinco meses,
Et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque.
11 E tinham sobre si, n por seu rei um anjo do abismo, chamado em hebreu Abbaddon, e em grego Apollyon, que segundo o latim, quer dizer Exterminador.
Et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans.
12 O primeiro aí já passou, e eis aqui se seguem ainda desgraças.
Vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec.
13 Tocou também o sexto anjo a trombeta; e eu ouvi uma voz, que saía dos quatro cantos do altar de ouro, que está ante os olhos de Deus.
Et sextus angelus tuba cecinit et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei.
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão atados no grande rio Eufrates.
Dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate.
15 Logo foram desatados os quatro anjos, que estavam prestes para a hora, dia, mês e ano, para matarem a terça parte dos homens.
Et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum ut occiderent tertiam partem hominum.
16 E o número deste exército de cavalaria era de duzentos milhões. E eu ouvi dizer o número deles.
Et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia audivi numerum eorum.
17 E vi assim os cavalos na visão; os que estavam pois montados neles, tinham umas couraças de fogo, e de cor de jacinto e de enxofre, e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e da sua boca saía fogo, e fumo, e enxofre.
Et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur.
18 E por estas três pragas, isto é, pelo fogo, e pelo fumo, e pelo enxofre, que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens.
Ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca, e nas suas caudas; porque as suas caudas assemelham-se com as das serpentes, e têm cabeças, e com elas danam.
Potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas nem se arrependeram das obras das suas mãos, para que não adorassem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de cobre, e de pedra, e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
Et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare.
21 E não fizeram penitência dos seus homicídios, nem das suas impurezas, nem dos seus furtos.
Et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis.
[1] Nos textos originais do Padre Figueiredo tanto em latim quanto em português, o versículo 11 começa com o final do versículo 10, fizemos a alteração para se conformar com as novas versões da Bíblia e com a NovaVulgata.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.