O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Apocalipse de S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 8

(Versículos e sumário)

8 E quando ele abriu o sétimo selo fez-se um silêncio no Céu, quase por meia hora.

Et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora.

2 E vi sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.

Et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei et datae sunt illis septem tubae.

3 E veio outro anjo, e parou diante do altar, tendo um turíbulo de ouro, e lhe foram dados muitos perfumes das orações de todos os santos, para que os pusesse sobre o altar de ouro, que estava ante o trono de Deus.

Et alius angelus venit et stetit ante altare habens turibulum aureum et data sunt illi incensa multa ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum.

4 E subiu o fumo dos perfumes das orações dos santos da mão do anjo diante de Deus.

Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo.

5 E o anjo tomou o turíbulo e o encheu de fogo do altar, e o lançou sobre a terra, e logo se fizeram trovões, e estrondos, e relâmpagos, e um grande terremoto.

Et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus.

6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, se prepararam para as fazer soar.

Et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent.

7 E tocou o primeiro anjo a trombeta, e formou-se uma chuva de pedra, e de fogo, misturados com sangue que caiu sobre a terra, e foi abrasada a terceira parte da terra, e foi queimada a terceira parte das árvores, e queimada toda a erva verde.

Et primus tuba cecinit et facta est grando et ignis mixta in sanguine et missum est in terram et tertia pars terrae conbusta est et tertia pars arborum conbusta est et omne faenum viride conbustum est.

8 E o segundo anjo tocou a trombeta e foi lançado no mar um como grande monte ardendo em fogo, e se tornou em sangue a terceira parte do mar.

Et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis.

9 E a terça parte das criaturas, que viviam no mar, morreu, e a terça parte das naus pereceu.

Et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas et tertia pars navium interiit.

10 E tocou o terceiro anjo a trombeta; e caiu do céu uma grande estrela ardente como um facho, e caiu ela sobre a terça parte dos rios, e por sobre as fontes das águas;

Et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum.

11 E o nome desta estrela era absinto; e a terceira parte das águas se converteu em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque elas se tornaram amargosas.

Et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt.

12 E o quarto anjo tocou a trombeta; e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, de maneira que se obscureceu a terça parte deles, e não resplandecia a terceira parte do dia, e o mesmo era da noite.

Et quartus angelus tuba cecinit et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter.

13 E vi eu, e ouvi a voz de uma águia que voava pelo meio do Céu, a qual dizia em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa das outras vozes dos três anjos que haviam de tocar a trombeta.

Et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir