O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Apocalipse de S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6

(Versículos e sumário)

6 E vi que o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi que um dos quatro animais dizia, como em voz de trovão: Vem e vê.

Et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni.

2 E olhei; e vi um cavalo branco, e o que estava montado sobre ele tinha um arco, e lhe foi dada uma coroa, e saiu vitorioso para vencer.

Et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret.

3 E como ele tivesse aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, que dizia: Vem e vê.

Et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni.

4 E saiu outro cavalo vermelho; e foi dado poder ao que estava montado sobre ele, para que tirasse a paz de cima da Terra, e que se matassem uns aos outros, e foi-lhe dada uma grande espada.

Et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus.

5 E quando ele abriu o terceiro selo, ouvi ao terceiro animal, que dizia: Vem e vê. E apareceu um cavalo negro; e o que estava montado sobre ele tinha na sua mão uma balança.

Et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua.

6 E ouvi uma como voz no meio dos quatro animais, que diziam: Meia oitava de trigo valerá um dinheiro, e três oitavas de cevada, um dinheiro; mas não faças dano ao vinho, nem ao azeite.

Et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris.

7 E quando ele abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê.

Et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi.

8 E apareceu um cavalo amarelo; e o que estava montado sobre ele tinha por nome Morte, e seguia-o o inferno, n e foi-lhe dado poder sobre as quatro partes da Terra, para matar à espada, à fome, e pela mortandade, e pelas alimárias da Terra.

Et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae.

9 E quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho que tinham dado dele.

Et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant.

10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando, Senhor, (santo e verdadeiro) dilatas tu o fazer-nos justiça e vingar o nosso sangue dos que habitam sobre a Terra?

Et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra.

11 E foram dadas a cada um deles umas vestiduras brancas; e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que se completasse o número dos seus conservos e o de seus irmãos, que haviam de padecer como também eles a morte.

Et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi.

12 E olhei quando ele abriu o sexto selo; e eis que sobreveio um grande terremoto e se tornou o sol negro, como um saco de cilício; e a lua se tornou toda como sangue;

Et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis.

13 E as estrelas caíram do céu sobre a terra, como quando a figueira, sendo agitada dum grande vento, deixa cair os seus figos verdes;

Et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur.

14 E o Céu se recolheu como um livro, que se enrola; e todos os montes e ilhas se moveram dos seus lugares;

Et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt.

15 E os reis da terra, e os príncipes, e os tribunos, e os ricos, e os poderosos, e todo o servo e livre se esconderam nas cavernas e entre os penhascos dos montes.

Et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium.

16 E disseram aos montes e aos rochedos: Cai sobre nós e escondei-nos de diante da face do que está assentado no trono e da ira do Cordeiro;

Et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni.

17 Porque chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá subsistir?

Quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir