5 Só o Cordeiro tem poder sobre os sete selos. E vi na mão direita do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
Et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem.
2 E vi um anjo forte, que dizia a grande brado: Quem é digno de abrir o livro, e de desatar os seus selos?
Et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius.
3 E nenhum podia, nem no Céu, nem na Terra, nem debaixo da terra, abrir o livro, nem olhar para ele.
Et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum.
4 E eu chorava muito, por ver que ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem de olhar para ele.
Et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum.
5 Porém um dos anciãos me disse: Não chores! eis aqui o Leão da Tribo de Judá, a Raiz de David, que pela sua vitória alcançou o poder de abrir o livro, e de desatar os seus sete selos.
Et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius.
6 E olhei, e vi no meio do anciãos um Cordeiro como morto, que estava em pé, o qual tinha sete cornos, e sete olhos; que são os sete Espíritos de Deus, mandados por toda a Terra.
Et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum agnum stantem tamquam occisum habentem cornua septem et oculos septem qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram.
7 E veio, e tomou o livro da mão direita do que estava assentado no trono.
Et venit et accepit de dextera sedentis de throno.
8 E tendo aberto o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um suas cítaras e suas redomas de ouro cheias de perfumes, que são as orações dos santos;
Et cum aperuisset librum quattuor animalia et viginti quattuor seniores ceciderunt coram agno habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum.
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és, Senhor, de tomar o livro e de desatar os seus selos; porque tu foste morto, e nos remiste para Deus pelo teu sangue, de toda a tribo, e de toda a língua, e de todo o povo, e de toda a nação;
Et cantant novum canticum dicentes dignus es accipere librum et aperire signacula eius quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione.
10 E nos tens feito para o nosso Deus reino e sacerdotes; e reinaremos sobre a Terra.
Et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram.
11 E olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao derredor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhares de milhares.
Et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum et erat numerus eorum milia milium.
12 Que diziam em alta voz: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber a virtude, e a divindade, e a sabedoria, e a fortaleza, e a honra, e a glória, e a benção.
Dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem.
13 E a toda a criatura, que há no céu e sobre a terra, e debaixo da terra, e as que há no mar, e quanto ali há; ouvi dizer a todas: Ao que está assentado no trono, e ao Cordeiro benção e honra e glória e poder pelos séculos dos séculos.
Et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum.
14 E os quatro animais respondiam: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram sobre os seus rostos; e adoraram ao que vive pelos séculos dos séculos.
Et quattuor animalia dicebant amen et seniores ceciderunt et adoraverunt.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.