1 O apocalipse de Jesus Cristo que Deus lhe deu para descobrir aos seus servos as coisas que cedo devem acontecer e que ele manifestou, enviando-as por meio do seu anjo a seu servo João,
Apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni.
2 O qual deu testemunho à palavra de Deus, e testemunho de Jesus Cristo, em todas as coisas que viu.
Qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit.
3 Bem-aventurado aquele que lê e ouve as palavras desta profecia; e guarda as coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
Beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt tempus enim prope est.
4 João às sete Igrejas, que há na Ásia. Graça a vós outros, e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono.
Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt.
5 E da parte de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra que nos amou e nos lavou dos nossos pecados no seu sangue.
Et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo.
6 E nos fez sermos o reino e os sacerdotes de Deus e seu Pai; a ele glória e império pelos séculos. Amém.
Et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen.
7 Ei-lo aí vem sobre as nuvens, e todo o olho o verá, e os que o traspassaram. E baterão nos peitos ao vê-lo todas as tribos da terra: Assim se cumprirá. Amém.
Ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen.
8 Eu sou o Alfa e o Omega, o princípio e o fim, diz o Senhor Deus; que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
Ego sum α et ω principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens.
9 Eu João, vosso irmão, que tenho parte na tribulação, e no reino, e na paciência em Jesus Cristo, estive numa ilha, que se chama Patmos, por causa da palavra de Deus, e pelo testemunho de Jesus.
Ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu.
10 Eu fui arrebatado em Espírito um dia de domingo, e ouvi por detrás de mim uma grande voz como de trombeta,
Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro; e envia-o às sete Igrejas que há na Ásia, a Éfeso, e a Smirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia, e a Laodiceia.
Dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam.
12 E me voltei para ver a voz que falava comigo; e assim voltado vi sete candeeiros de ouro;
Et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum et conversus vidi septem candelabra aurea.
13 E no meio dos sete candeeiros de ouro há um semelhante ao Filho do homem, vestido de uma roupa talar, e cingido pelos peitos com uma cinta de ouro;
Et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream.
14 E a sua cabeça, porém, e os seus cabelos eram brancos como a lã branca, e como a neve, e os seus olhos pareciam uma como chama de fogo,
Caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis.
15 E os seus pés eram semelhante ao latão fino, quando está numa fornalha ardente, e a sua voz igualava o estrondo das grandes águas;
Et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum.
16 E tinha na sua direita sete estrelas; e saía da sua boca uma espada aguda de dois fios; e o seu rosto resplandecia como o sol na sua força.
Et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua.
17 Logo que eu o vi, caí ante seus pés como morto. Porém ele pôs a sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas, eu sou o primeiro e o último,
Et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus.
18 E o vivente; e fui morto, mas eis aqui estou eu vivo por séculos dos séculos, e tenho as chaves da morte e do inferno. n
Et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni.
19 Escreve pois as coisas que viste, e as que não, e as que têm de suceder ao depois destas.
Scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec.
20 Eis aqui o mistério das sete estrelas, que tu viste na minha mão direita, e dos sete candeeiros de ouro; as sete estrelas são os sete anjos das sete Igrejas; e os sete candeeiros são as sete Igrejas.
Sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea et septem candelabra aurea septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum et candelabra septem septem ecclesiae sunt.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.