O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor ©

Índice Geral |  Princípio  | Continuar

3ª Epístola de S. João Apóstolo. ( † )

(Texto originário bilíngue em PDF.)

(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO ÚNICO  † 

(Versículos e sumário)

1 O presbítero ao caríssimo Gaio, a quem eu amo na verdade.

Senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate.

2 Caríssimo, eu peço a Deus nas minhas orações que te prospere em tudo e que te conserve em saúde, assim como a tua alma se acha em bom estado.

Carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua.

3 Eu me alegrei muito pela vinda dos irmãos, e pelo testemunho que deram da tua verdade, assim como tu andas na verdade.

Gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas.

4 Eu não tenho maior gosto de outra coisa, que de ouvir que os meus filhos andam no caminho da verdade.

Maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes.

5 Caríssimo, tu te portas com fidelidade em tudo o que fazes com os irmãos, e particularmente com os peregrinos.

Carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos.

6 Os quais deram testemunho da tua caridade na face da Igreja: aos quais, se encaminhares como convém segundo Deus, farás bem.

Qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo.

7 Porque pelo seu nome é que eles partiram, não recebendo nada dos gentios.

Pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus.

8 Nós pois devemos receber a estes tais, para trabalharmos com eles no adiantamento da verdade.

Nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis.

9 Eu talvez tivera escrito à Igreja: mas aquele Diótrefes, que ama ter entre eles a primazia, não nos recebe;

Scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos.

10 Por isso se eu lá for, darei a entender as obras que ele faz, chilrando com palavras malignas contra nós; e como se isto não lhe bastasse; nem ainda quer receber a nossos irmãos: e veda aos que os recebem que o não façam, e os lança fora da Igreja.

Propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos et quasi non ei ista sufficiant nec ipse suscipit fratres et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit.

11 Caríssimo, não imites o mal, mas o bem. Aquele que faz bem, é de Deus: o que faz mal, não viu a Deus.

Carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum.

12 De Demétrio todos dão testemunho e a mesma verdade lho dá, e nós lho damos também: e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.

Demetrio testimonium redditur ab omnibus et ab ipsa veritate et nos autem testimonium perhibemus et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.

13 Eu tinha mais coisas que te escrever; mas não quis fazê-lo por tinta e pena.

Multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.

14 Porque espero ver-te cedo e então falaremos cara a cara.

Spero autem protinus te videre et os ad os loquemur.

15 A paz seja contigo. Os nossos amigos te saúdam. Tu saúda também os nossos amigos cada um em particular.

Pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen.



Nota: Nos originais do P. Figueiredo tanto em latim como em português, os dois últimos versículos deste capítulo formam um só terminando no v. 14, fizemos a divisão para conferir com as novas versões da Bíblia e com a Nova Vulgata.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir