O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor ©

Índice Geral |  Princípio  | Continuar

Epístola católica de S. Judas Apóstolo. ( † )

(Texto originário bilíngue em PDF.)

(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO ÚNICO   † 

(Versículos e sumário)

1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são amados em Deus Pai, e conservados, e chamados pela graça de Jesus Cristo.

Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis.

2 A misericórdia e a paz, e a caridade se aumente em vós outros.

Misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur.

3 Caríssimos, desejando eu com toda a ânsia escrever-vos acerca da vossa comum salvação, me foi necessário escrever-vos agora: exortando-vos, a que combatais pela fé, que uma vez foi dada aos santos.

Carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei.

4 Porque entraram furtivamente a vós certos homens ímpios (que estão antecipadamente destinados para este juízo) os quais trocam a graça de nosso Deus em luxúria, e negam a Jesus Cristo, nosso único Dominador e Senhor.

Subintroierunt enim quidam homines qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.

5 Mas quero-vos trazer à memória, posto que já sabeis tudo isto, como o Senhor, salvando ao povo da terra do Egito, destruiu depois aqueles que não creram; ( † )

Commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit.

6 E que os anjos, que não guardaram o seu principado, mas desampararam o seu domicílio, os tem reservados com cadeias eternas em trevas, para o juízo do grande dia.

Angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit.

7 Assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades comarcãs, que se entregaram aos mesmos excessos e praticando as mesmas torpezas, foram postas por escarmento, sofrendo a pena do fogo eterno.

Sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes.

8 Da mesma maneira também estes contaminam por certo a sua carne, e desprezam a dominação, e blasfemam da majestade.

Similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant.

9 Quando o arcanjo Miguel, disputando com o diabo, altercava sobre o corpo de Moisés, não se atreveu a fulminar-lhe sentença de blasfemo; mas disse: Manda-te o Senhor.

Cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore non est ausus iudicium inferre blasphemiae sed dixit imperet tibi Dominus.

10 Porém estes blasfemam na verdade de todas as coisas que ignoram: e se pervertem como brutos irracionais, em todas aquelas coisas que sabem naturalmente.

Hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur.

11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, ( † ) e por preço se deixaram levar do erro de Balaão ( † ) e pereceram na rebelião de Coré. ( † )

Vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt.

12 Estes são os que contaminam os seus festins, banqueteando-se sem temor, apascentando-se a si mesmos, como nuvens sem água, que os ventos levam de uma parte para outra, como árvores do outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas.

Hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae.

13 Como ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas de sua abominação, como estrelas errantes: para os quais está reservada uma tempestade de trevas por toda a eternidade.

Fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est.

14 Também Henoch, que foi o sétimo depois de Adão, profetizou ainda destes, dizendo: eis aqui veio o Senhor entre milhares de seus santos,

His septimus ab Adam Enoc dicens ecce venit Dominus in sanctis milibus suis.

15 A fazer juízo contra todos, e a convencer a todos os ímpios de todas as obras da sua impiedade, que impiamente fizeram, e de todas as palavras injuriosas que os pecadores ímpios têm falado contra Deus.

Facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii.

16 Estes são uns murmuradores queixosos, que andam segundo as suas paixões, e a sua boca fala coisas soberbas, que mostram admiração das pessoas, por causa de interesse.

Hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa.

17 Mas vós outros, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.

Vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi.

18 Os quais vos diziam, que nos últimos tempos viriam impostores, que andariam segundo as suas paixões, todas cheias de impiedade.

Quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum.

19 Estes são os que se separam de si mesmos, sensuais, que não têm o espírito.

Hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes.

20 Mas vós outros, caríssimos, edificando-vos a vós mesmos sobre o fundamento da vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo.

Vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes.

21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.

Ipsos vos in dilectione Dei servate [exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam.]

22 E assim repreendei aos que estão já julgados.

Et hos quidem arguite iudicatos.

23 E salvai aos outros, arrebatando-os do fogo. E dos demais tende compaixão com temor; aborrecendo até a túnica que está contaminada da carne.

Illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam.

24 E àquele que é poderoso para vos conservar sem pecado, e para vos apresentar ante a vista da sua glória imaculados, com exultação na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.

Ei autem qui potest vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione.

25 Ao só Deus Salvador nosso, por Jesus Cristo nosso Senhor, seja glória e magnificência, império e poder antes de todos os séculos e agora e para todos os séculos dos séculos. Amém.

Soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir