O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Paulo a Timóteo

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3  † 

(Versículos e sumário)

3 Sabe pois isto, que nos últimos dias virão uns tempos perigosos.

Hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa.

2 Haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, altivos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, malvados,

Et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti.

3 Sem afeição, sem paz, caluniadores, de nenhuma temperança, desumanos, inimigos dos bons,

Sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate.

4 Traidores, protervos, orgulhosos e mais amigos de deleites do que de Deus,

Proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei.

5 Tendo por certo uma aparência de piedade, porém negando a virtude dela. Foge também deste tais.

Habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita.

6 Porque deste número são os que entram pelas casas e levam cativas mulherzinhas carregadas de pecados, as quais são arrastadas de diversas paixões;

Ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis.

7 Aprendendo sempre, e nunca chegando ao conhecimento da verdade.

Semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.

8 E assim como Janes e Mambres n resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, homens corrompidos do coração, réprobos acerca da fé.

Quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem.

9 Mas eles não irão com o seu progresso avante, porque se fará manifesta a todos a sua insipiência, como também se fez a daqueles.

Sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit.

10 Tu porém já tens compreendido a minha doutrina; instituição, intento, fé, longanimidade, caridade, paciência,

Tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam.

11 As minhas perseguições, vexações, quais me aconteceram em Antioquia, Icônia e em Listra; quão grandes perseguições sofri e como de todas me livrou o Senhor.

Persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus.

12 E todos os que querem viver piamente em Jesus Cristo, padecerão perseguição.

Et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur.

13 Mas os homens maus e impostores irão pior, errando e metendo a outros em erros.

Mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes.

14 Mas tu, persevera nas coisas que aprendestes e que te foram confiadas, sabendo de quem as aprendestes;

Tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris.

15 E que desde a infância foste educado nas sagradas letras, que te podem instruir para a salvação, pela fé que é em Jesus Cristo.

Et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu.

16 Toda a Escritura divinamente inspirada, é útil para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir na justiça,

Omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia.

17 A fim de que o homem de Deus seja perfeito, estando preparado para toda a boa obra.

Ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus.



[1] Janes e Mambres: São identificados no Talmude e no Midrash como Jannes e Jambres, os principais feiticeiros egípcios que se opuseram a Moisés diante do Faraó no Egito, durante as pragas do Êxodo; e como Johana e Mamre no Talmude Babilônico (Menachot 85a). Sem mencionar nomes são citados em Êxodo 7.11, 12, 22; 8.7, 18, 19 e em 9.11.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir