4 Eu te esconjuro diante de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos na sua vinda e no seu Reino,
Testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius.
2 Que pregues a palavra, que instes a tempo e fora de tempo, que repreendas, rogues, admoestes com toda a paciência e doutrina.
Praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina.
3 Porque virá tempo em que muitos homens não sofrerão a sã doutrina, mas tendo comichão nos ouvidos, acumularão para si mestres conforme aos seus desejos.
Erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus.
4 E assim apartarão os ouvidos da verdade e os aplicarão às fábulas.
Et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur.
5 Tu porém vigia, trabalha em todas as coisas, faze a obra dum evangelista, cumpre com o teu ministério. Sê sóbrio.
Tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple.
6 Porque quanto a mim, eu estou a ponto de ser sacrificado, e o tempo da minha morte se avizinha.
Ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat.
7 Combati um bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
Bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi.
8 Pelo mais me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não só a mim, senão também àqueles que amam a sua vinda. n
In reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius.
9 Procura vir ter comigo com brevidade, porque Demas me desamparou, amando este século, e foi para Tessalônica;
Festina venire ad me cito Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam.
10 Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam.
11 Só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é útil para o ministério;
Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
Tychicum autem misi Ephesum.
13 À vinda traze contigo a capa, que deixei em Trôade em casa de Carpo, e os livros e principalmente os pergaminhos.
Paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas.
14 Alexandre, o latoeiro, tem-me feito muitos males; o Senhor lhe pagará segundo as suas obras.
Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez uma forte resistência às nossas palavras.
Quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris.
16 Nenhum me assistiu na minha primeira defensa, mas todos me desampararam. Permita Deus que isto lhes não seja imputado.
In prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur.
17 Mas o Senhor me assistiu, e me confortou, para que fosse cumprida por mim a pregação, e a ouvissem todos os gentios, e assim fui livre da boca do leão.
Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis.
18 O Senhor me livrará de toda a obra má; e me preservará para o seu reino celestial, a ele seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
Liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen.
19 Saúda a Prisca e a Áquila, e a família de Onesíforo.
Saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum.
20 Erasto se deixou ficar em Corinto. E eu deixei a Trófimo doente em Mileto.
Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, e Prudente, e Lino e Cláudia, e todos os irmãos.
Festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen.
[1] Nota: Para se conformar com as novas versões da bíblia e com a Nova Vulgata o final do versículo 8 foi transferido para o início do v. 9, tanto em português quanto em latim.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.