2 Tu pois, filho meu, fortifica-te pela graça, que é em Jesus Cristo;
Tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu.
2 E guardando o que ouviste da minha boca diante de muitas testemunhas entrego-o a homens fiéis, que sejam capazes de instruir também a outros.
Et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere.
3 Trabalha como um bom soldado de Jesus Cristo.
Labora sicut bonus miles Christi Iesu.
4 Ninguém, que milita para Deus, se embaraça com negócio do século; para assim agradar àquele que o alistou.
Nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit.
5 Porque também o que combate nos jogos públicos, não é coroado senão depois que combateu conforme a lei.
Nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit.
6 Convém que o lavrador que trabalha recolha dos frutos primeiro.
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere.
7 Percebe o que te digo, porque o Senhor te dará inteligência em todas as coisas.
Intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
8 Lembra-te que o Senhor Jesus Cristo, que nasceu do sangue de David, ressurgiu dos mortos, segundo o Evangelho que eu prego.
Memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum.
9 No qual eu trabalho até estar em prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está comigo atada.
In quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum.
10 Portanto sofro tudo pelos escolhidos, para que também eles consigam a salvação, que é em Jesus Cristo, com a glória do céu.
Ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti.
11 Esta é uma palavra fiel: Se pois somos mortos com ele, também com ele viveremos.
Fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus.
12 Se sofremos, reinaremos também com ele, se o negarmos, ele também nos negará a nós.
Si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos.
13 Se não cremos, ele permanece fiel, não pode negar-se a si mesmo.
Si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest.
14 Admoesta estas coisas, dando testemunho diante do Senhor. Foge de contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para perverter aos que as ouvem.
Haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium.
15 Cuida solicitamente em ser probo diante de Deus, como um operário inconfundível, tratando retamente a palavra da verdade.
Sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis.
16 Mas evita as práticas vãs e profanas, porque servem muito para a impiedade.
Profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem.
17 E a prática deles lavra como gangrena, de cujo número é Himeneu, e Fileto,
Et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus.
18 Que se extraviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
Qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem.
19 Porém o fundamento de Deus está firme, o qual tem este selo: O Senhor conhece aos que são dele, ( † ) e aparte-se da iniquidade todo aquele que invoca o nome do Senhor. ( † )
Sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
20 Ora numa grande casa há não somente vasos de ouro e de prata, mas também vasos de pau e de barro, e uns por certo são destinados a usos de honra, outros porém a usos de desonra.
In magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam.
21 Se algum pois se purificar destas coisas, será um vaso de honra santificado, e útil para serviço do Senhor, preparado para toda a boa obra.
Si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
22 Foge outrossim das paixões da gente moça, e segue a justiça, a fé, a esperança, a caridade e paz com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
Iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro.
23 Evita igualmente questões desassisadas, e que não servem para instrução: sabendo que produzem contendas.
Stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites.
24 Porque não convém que o servo do Senhor se ponha a altercar; mas que seja manso para com todos, capaz de instruir, sofrido,
Servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem.
25 Que corrija com modéstia aos que resistem à verdade; na esperança de que poderá Deus algum dia dar-lhe o dom da penitência, para lhes fazer conhecer a verdade,
Cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem.
26 E que saiam dos laços do diabo, em que estão cativos à vontade dele.
Et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.