O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Paulo a Timóteo

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1  † 

(Versículos e sumário)

1 Paulo apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida, que é em Jesus Cristo,

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu.

2 A Timóteo, muito amado filho, graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai, e da de Jesus Cristo nosso Senhor.

Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.

3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus ascendentes, sirvo com consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, de noite e de dia.

Gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die.

4 Desejando ver-te lembrado das tuas lágrimas, para me encher de gosto.

Desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear.

5 Trazendo à memória aquela fé, que há em ti não fingida, a qual não só habitou primeiro em tua avó Loide, mas também na tua mãe Eunice, e estou certo que também em ti.

Recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te.

6 Pelo qual motivo te admoesto que tornes a ascender o fogo da graça de Deus, que recebeste pela imposição das minhas mãos.

Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum.

7 Porque Deus não nos deu um espírito de pusilanimidade, mas de fortaleza, e de caridade, e de temperança.

Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis.

8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim que sou preso seu; antes trabalha comigo no Evangelho, segundo a virtude de Deus,

Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei.

9 Que nos livrou, e chamou com a sua santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu propósito e graça, que nos foi dada em Jesus Cristo antes de todos os séculos.

Qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia.

10 E que agora foi manifestada pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual na verdade destruiu a morte, e tirou à luz a vida, e a imortalidade pelo Evangelho;

Manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium.

11 No qual eu fui constituído pregador, e apóstolo, e mestre das gentes.

In quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium.

12 Por cuja causa também padeço isto, mas não me envergonho. Porque sei a quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito para aquele dia.

Ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.

13 Guarda a forma das sãs palavras, que me tens ouvido na fé e no amor em Jesus Cristo.

Formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu.

14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo, que habita em nós outros.

Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis.

15 Tu sabes isto, que se apartaram de mim todos os que estão na Ásia, do número dos quais é Figelo e Hermógenes.

Scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes.

16 O Senhor faça misericórdia à casa de Onesíforo; porque muitas vezes me consolou, e não teve vergonha das minhas cadeias.

Det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit.

17 Antes quando veio a Roma, me buscou com diligência e me achou.

Sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit.

18 O Senhor lhe faça a graça de achar misericórdia diante do Senhor naquele dia. E quanto serviço ele me fez em Éfeso melhor o sabes tu.

Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir