1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que obtiveram igual fé conosco pela justiça de Deus, e salvador Jesus Cristo.
Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi.
2 Graça e paz completa seja a vós outros pelo conhecimento de Deus, e de Jesus Cristo nosso Senhor.
Gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri.
3 Como todos os dons do seu divino poder, que dizem respeito à vida, e à piedade nos têm sido dados pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua própria glória e virtude.
Quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute.
4 Pelo qual nos comunicou as mui grandes e preciosas graças que tinha prometido; para que por elas sejais feitos participantes da natureza divina; fugindo da corrupção da concupiscência, que há no mundo.
Per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem.
5 Vós outros aplicando pois todo o cuidado, ajuntai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
Vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade;
In scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem.
7 E à piedade o amor de vossos irmãos, e ao amor de vossos irmãos a caridade.
In pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem.
8 Porque se estascoisas se acharem e abundarem em vós, elas vos não deixarão vazios, nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
Haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione.
9 Mas o que não tem prontas estas coisas, é cego, e anda apalpando com a mão, esquecido da purificação dos seus pecados antigos.
Cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.
10 Portanto, irmãos, ponde cada vez maior cuidado em fazerdes certa a vossa vocação, e eleição por meio das boas obras; porque fazendo isto, não pecareis jamais.
Quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando.
11 Porque assim vos será dada largamente a entrada no reino eterno de nosso Senhor, e Salvador Jesus Cristo.
Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi.
12 Pelo que não cessarei de vos admoestar sempre sobre estas coisas; e isto ainda que vós estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
Propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate.
13 Porque tenho por coisa justa, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com as minhas admoestações;
Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione.
14 Estando certo de que logo tenho de deixar o meu tabernáculo, segundo o que também me deu a entender nosso Senhor Jesus Cristo.
Certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi.
15 E terei cuidado que ainda depois do meu falecimento possais vós ter repetidas vezes memória destas coisas.
Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis.
16 Porque não vos temos feito conhecer a virtude e a presença de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas engenhosas; mas sim depois de nós termos sido os espectadores da sua grandeza.
Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida uma voz desta maneira: Este é o meu Filho amado, em quem eu me comprazi, ouvi-o.
Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui.
18 E nós mesmos ouvimos esta voz que vinha do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
Et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto.
19 E ainda temos mais firme a palavra dos profetas; à qual fazeis bem de atender, como a uma tocha que alumia num lugar tenebroso, até que o dia esclareça e o luzeiro nasça em vossos corações;
Et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris.
20 Entendendo primeiro isto, que nenhuma profecia da Escritura se faz por interpretação própria.
Hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit.
21 Porque em nenhum tempo foi dada a profecia pela vontade dos homens; mas os homens santos de Deus é que falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.