O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor ©

Índice Geral |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. João Apóstolo. ( † )

(Texto originário bilíngue em PDF.)

(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO ÚNICO  † 

(Versículos e sumário)

1 O presbítero à senhora Eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade.

Senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem.

2 Por causa da verdade que permanece em nós, e que será conosco eternamente.

Propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum.

3 Seja convosco a graça, a misericórdia, a paz da parte de Deus Pai e da de Jesus Cristo Filho do Pai, em verdade, e em caridade.

Sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate.

4 Muito me alegrei por ter achado que alguns de teus filhos andam em verdade, assim como temos, recebido o mandamento do Pai.

Gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre.

5 E agora rogo-te, senhora, não como se te escrevesse um novo mandamento, senão, o que havemos tido desde o princípio, que nos amemos uns aos outros.

Et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum.

6 E nisto consiste a caridade, que andemos segundo os mandamentos de Deus. Porque este é o mandamento que andemos nele, como tendes ouvido desde o princípio.

Et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis.

7 Porque muitos impostores se têm levantado no mundo, os que não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este tal é impostor e Anticristo.

Quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et antichristus.

8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o que haveis obrado: mas antes recebais uma plena recompensa.

Videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis.

9 Todo o que se aparta e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus: o que permanece na doutrina, este tem assim ao Pai como ao Filho.

Omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet.

10 Se algum vem a vós, e não traz esta doutrina, não no recebais em vossa casa, nem lhe digais AVE.

Si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis.

11 Porque o que lhe diz AVE comunica com as suas malignas obras.

Qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis.

12 Posto que eu tinha mais coisas que vos escrever, eu o não quis fazer por papel e tinta: porque espero ser convosco, e falar-vos cara a cara: para que o vosso gosto seja perfeito.

Plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit.

13 Os filhos da tua irmã Eleita te saúdam.

Salutant te filii sororis tuae electae.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir