O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

2ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 13  † 

(Versículos e sumário)

13 Eis que pela terceira vez irei até vós. Pela boca de duas ou três testemunhas confirmar-se-á toda palavra. ( † )

Ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.

2 Predisse quando presente, e agora previno, estando ausente, àqueles que antes pecaram e a todos os demais, que se eu for outra vez, não perdoarei.

Praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam.

3 Quereis, porventura, prova daquele Cristo que fala em mim, que para vós não fraquejou, mas é forte em vós?

An experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis.

4 Porque ainda que tenha sido crucificado por [nossa] fraqueza, vive todavia pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas com ele vivemos pela virtude de Deus em vós.

Nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.

5 Examinai-vos a vós mesmos se estais firmes na fé; provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis vós mesmos que o Cristo Jesus está em vós? A não ser que, talvez, estejais reprovados.

Vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis.

6 Mas espero reconheçais que nós não somos reprovados.

Spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi.

7 Rogamos, porém, a Deus para que não façais nenhum mal; não porque nos pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, ainda que sejamos reprovados.

Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus.

8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.

Non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate.

9 Alegramo-nos porque, ainda que sejamos fracos, vós porém estais fortes. E por isso oramos por vossa confirmação.

Gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem.

10 Por isso, [estando] ausente vos escrevo esta [carta], para [quando estiver] presente não seja severo, segundo a autoridade que Deus me deu para edificação e não para destruição.

Ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem.

11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, exortai-vos com idêntica sabedoria, tende paz e o Deus da paz e da dileção será convosco.

De cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum.

12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Saúdam-vos todos os santos.

Salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes.

13 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, a caridade de Deus e a comunhão do santo Espírito seja com todo vós. Amém.

Gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir