O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 12  † 

(Versículos e sumário)

12 Se importa que alguém se glorie (o que não convém na verdade), descerei agora às visões e às revelações do Senhor.

Si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini.

2 Conheço um homem em Cristo, que há catorze anos foi arrebatado até ao terceiro Céu, se foi no corpo não o sei, ou se fora do corpo, também não sei, Deus o sabe.

Scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum.

3 E conheço a esse tal homem (se foi no corpo, ou fora do corpo, não o sei, Deus o sabe),

Et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit.

4 Que foi arrebatado ao paraíso, e que ouviu lá palavras misteriosas, que não é permitido a um homem referir.

Quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui.

5 Deste tal me gloriarei, mas de mim em nada me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.

Pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.

6 Porque, ainda quando me quiser gloriar, não serei insipiente, porque direi a verdade, mas me abstenho, para que ninguém me julgue além do que vê em mim, ou ouve de mim.

Nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me.

7 E para que a grandeza das revelações não me ensoberbecesse, permitiu Deus que eu sentisse na minha carne um estímulo, que é o anjo de Satanás, para me esbofetear.

Et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet.

8 Por isso, três vezes roguei ao Senhor para que o retirasse de mim;

Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me.

9 E disse-me: Minha graça te basta, porque a virtude, na fraqueza se aperfeiçoa. Portanto, de boa vontade me gloriarei nas minhas fraquezas, para que a virtude do Cristo habite em mim.

Et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi.

10 Por isso me comprazo nas minhas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias pelo Cristo; porque quando estou fraco, aí então sou forte.

Propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum.

11 Tornei-me insipiente, vós me coagistes. Eu, pois, devia ser recomendado por vós, porque em nada sou menos que eles, que sobretudo são apóstolos, enquanto nada sou;

Factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum.

12 Contudo, assinalei meu apostolado de fato entre vós com toda paciência, por sinais, prodígios e virtudes.

Signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus.

13 Pois, em quê haveis sido menores às outras igrejas, senão porque eu mesmo não vos fui um agravo? Perdoai-me esta injúria.

Quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam.

14 Eis que estou pronto para ir até vós pela terceira vez; e não vos serei gravoso. Porque não quero o que é vosso, mas a vós. Porque não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.

Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis.

15 Eu, portanto, de bom grado dou e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que amando-vos mais, seja menos amado.

Ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar.

16 Mas seja for, eu não vos fui gravoso; porém, como sou astuto, vos cativei com dolo.

Sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi.

17 Porventura vos enlacei por algum daqueles que vos enviei?

Numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos.

18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Tito porventura vos enlaçou? Não andamos com o mesmo espírito? Não deixamos os mesmos rastros?

Rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis.

19 Há tempos cogitais de que nos escusamos convosco? Falamos no Cristo, diante de Deus; mas tudo, caríssimos, para vossa edificação.

Olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem.

20 Porque temo que, talvez, quando chegar, não vos encontre como quero [encontrar]; e que eu não me encontre qual vós quereis [me encontrar]; que talvez haja entre vós contendas, invejas, animosidades, dissensões, detrações, mexericos, presunções e sedições;

Timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos.

21 Não suceda que quando retornar, Deus me humilhe entre vós, e que chore a muitos daqueles que dantes pecaram, e não fizeram penitência pela impureza, fornicação e impudicícia que cometeram.

Ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir