O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 11

(Versículos e sumário)

11 Praza a Deus que tolereis ainda um pouco a minha insipiência! Mas, enfim, suportai-me.

Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me.

2 Porque com divino zelo, desvelo-me por vós. Porquanto vos apresentei Cristo, por vosso único varão a desposar-vos como virgem casta.

Aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.

3 Mas temo que, assim como a serpente com sua astúcia enganou Eva, vossos sentimentos também sejam corrompidos e se apartem da simplicidade que há no Cristo.

Timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo.

4 Porque se vier alguém vos pregar outro Cristo, que nós não temos pregado, ou que aceiteis outro Espírito, que não o tenhais aceito; ou outro Evangelho, que não haveis recebido, bem o apadrinharíeis.

Nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini.

5 Porque estimo que em nada me fiz menor dentre os maiores apóstolos.

Existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis.

6 Porque ainda que eu seja inapto nas palavras, não o sou na ciência; pois em tudo vo-lo temos manifestado.

Et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis.

7 Ou porventura pequei, humilhando-me para que fôsseis exaltados? Porquanto gratuitamente vos evangelizo com o Evangelho de Deus.

Aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis.

8 Espoliei [porventura] outras igrejas, recebendo delas estipêndio para vos servir?

Alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum.

9 E, quando estive convosco, carente, não fui oneroso a ninguém, porque minhas necessidades foram supridas pelos irmãos que vieram da Macedônia; em tudo me guardei, e guardarei, de vos ser pesado.

Et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo.

10 Pelas verdades do Cristo que trago em mim, esta glória não me será infringida nas regiões da Acaia.

Est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae.

11 Por quê? Será por que não vos amo? Deus o sabe.

Quare quia non diligo vos Deus scit.

12 Mas o que faço, fá-lo-ei ainda para não dar ocasião àqueles que buscam um pretexto de se gloriarem, comparando-se conosco.

Quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos.

13 Porque os tais falsos apóstolos são obreiros dolosos, transfigurando-se em apóstolos do Cristo.

Nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi.

14 E não vos admireis, porque o próprio Satanás transfigura-se em anjo de luz;

Et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.

15 Não é demais, pois, que seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; cujo fim será segundo suas próprias obras.

Non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum.

16 Outra vez digo: (que ninguém me tenha por insensato, doutro modo aceitem-me como tal, para que eu tenha um pouco de que gloriar).

Iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier.

17 O que digo com respeito à glorificação, não o digo conforme o Senhor, senão por insipiência.

Quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae.

18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, também eu gloriarei.

Quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor.

19 Porque soportais de bom grado aos insensatos, quando vós mesmos sois sábios.

Libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes.

20 Porque suportais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos subtrai, a quem vos ensoberbece, a quem vos esbofeteia a face.

Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit.

21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo que alguém ousa, (falo por insipiência) ouso eu também.

Secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego.

22 São hebreus, eu também; são israelitas, eu também; são descendência de Abraão, eu também;

Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego.

23 São ministros do Cristo, (digo-o como o menor dos sábios) eu mais ainda; em muitíssimos labores, nos cárceres inúmeras vezes, nos demasiados açoites e freqüentemente exposto à morte.

Ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter.

24 Por cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.

A Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi.

25 Por três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia estive à deriva em mar profundo.

Ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui.

26 Em meus itinerários muitas vezes estive em perigos de rios, de ladrões, dos meus compatriotas, dos gentios, na cidade, no deserto, no mar, entre falsos irmãos,

In itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus.

27 Em labor e miséria, em muitas vigílias, com fome e sede, em muitos jejuns, em frio e desnudez.

In labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate.

28 Além destas questões extrínsecas, tenho minhas instâncias cotidianas e a solicitude contínua para com todas as igrejas.

Praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum.

29 Quem enfraquece, que eu não enfraqueça? Quem escandaliza, que eu não abrase?

Quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror.

30 Se importa gloriar, quais das minhas fraquezas são gloriáveis?

Si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor.

31 Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito por todos os séculos, sabe que não minto.

Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior.

32 Em Damasco, o preposto do rei Aretas custodiava a cidade dos damascenos para me prender;

Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet.

33 Mas desceram-me num cesto por uma janela, muralha abaixo, e assim escapei das suas mãos.

Et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir