O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 10  † 

(Versículos e sumário)

10 Mas eu mesmo Paulo vos rogo, pela mansuetude e modéstia do Cristo; pois que, em verdade, presente entre vós, sou humilde; mas ausente sou ousado convosco.

Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis.

2 Rogo-vos pois que, estando presente, pela confiança que vos tenho, não me atreva usar de ousadia para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.

Rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.

3 Ainda que andemos na carne, não militamos segundo a carne.

In carne enim ambulantes non secundum carnem militamus.

4 Porquanto as armas da nossa milícia não são carnais, mas são poderosas em Deus para destruição das fortificações; derribando conselhos,

Nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes.

5 E toda altivez que se levanta contra a ciência de Deus; reduzindo ao cativeiro toda inteligência, em favor do Cristo.

Et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi.

6 E estamos prontos para punir toda desobediência, quando vossa obediência seja completa.

Et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia.

7 O que vedes, são segundo a aparência. Se alguém está confiante que é do Cristo, considere isto também consigo: Que assim como ele é do Cristo, nós também [somos].

Quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos.

8 Porque ainda quando mais gloriado seja, acerca do nosso poder, que o Senhor nos deu para edificação e não para destruição, não me envergonho.

Nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam.

9 Mas para, deste modo, não parecer que vos aterrorizo por cartas,

Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas.

10 Porque na verdade, dizem alguns, as cartas são graves e fortes, mas de presença pessoal fraca, e palavra contemptível.

Quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis.

11 Para quem esteja pensando deste modo, afirmamos que, quais somos nas palavras por cartas quando ausentes, tais seremos também de fato quando presentes.

Hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto.

12 Porque não ousamos inserirmo-nos, ou comparar-nos, àqueles que se gabam a si mesmos; mas a nós mesmos nos medimos, e a nós mesmos nos comparamos.

Non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis.

13 Nós pois não nos gloriaremos discriciosamente, mas segundo o metro com que Deus nos mediu, medir-nos-emos até chegarmos a vós.

Nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos.

14 Porque não chegamos a vós como se nos desdobrássemos; pois temos chegado até vós pelo Evangelho do Cristo;

Non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi.

15 Não nos gloriando discriciosamente pelos trabalhos alheios, esperando porém que, tendo crescido vossa fé e segundo nossa regra, em vós nos engrandeçamos abundantemente;

Non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam.

16 Evangelizando também àqueles que estão além de vós, não nos gloriando em campo alheio, naqueles que já estão preparados.

Etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari.

17 Quem porém se gloria, glorie-se no Senhor. ( † )

Qui autem gloriatur in Domino glorietur.

18 Porque não é aprovado aquele que a si mesmo se recomenda, mas é sim aquele a quem Deus recomenda.

Non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir