O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5  † 

(Versículos e sumário)

5 Porque sabemos que se nossa casa terrestre, que habitamos, se desfizer, temos uma edificação de Deus, casa não manufaturada e eterna nos Céus.

Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis.

2 E por isto também gememos, desejando ansiosamente ser revestidos da nossa habitação que é do Céu,

Nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes.

3 Se todavia estivermos vestidos e não nos encontrarmos nus.

Si tamen vestiti non nudi inveniamur.

4 Porque, os que estamos neste tabernáculo, gememos sobrecarregados; não que desejemos ser dele espoliados, mas sobrevestidos, para que o que é mortal seja absorvido pela vida.

Nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita.

5 Deus, que para isto mesmo nos fez, deu-nos o penhor do Espírito.

Qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus.

6 Por isto somos sempre resolutos, sabendo que enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor;

Audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino.

7 (Porque é pela fé que andamos e não pela visão).

Per fidem enim ambulamus et non per speciem.

8 Resolvemos, portanto, de boa vontade peregrinar mais no corpo e elevar-nos à presença do Senhor.

Audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum.

9 E por isso, quer ausentes ou presentes, esforçamo-nos por agradá-lo.

Et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi.

10 Porque importa que todos compareçamos ante o tribunal do Cristo, para que cada um receba no próprio corpo o que tenha feito de bom ou de mau.

Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum.

11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos aos homens; mas para Deus manifestamos o que somos. E espero que também sejamos manifestos para as vossas consciências.

Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.

12 Não recomendamo-nos a vós, novamente, senão para damos-vos ocasião de vos gloriardes por nós; pois há os que se gloriam na aparência e não no coração.

Non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde.

13 Porque, ou nos arrebatamos por Deus, ou somos sóbrios por vós.

Sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis.

14 Certamente a caridade do Cristo nos constrange; reflitemos nisto, porquanto se um morreu por todos, portanto todos estão mortos;

Caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt.

15 O Cristo morreu por todos para que vivam, e já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.

Et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.

16 Por isso desde agora, nós a ninguém conhecemos segundo a carne. E se conhecemos o Cristo segundo a carne, agora porém já não sabemos.

Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus.

17 Se alguém portanto é uma nova criatura no Cristo, a velha passou; eis que foi feita toda nova.

Si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova.

18 Tudo porém é de Deus, que nos reconciliou consigo pelo Cristo, e deu-nos o ministério da reconciliação;

Omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis.

19 Porque em verdade Deus no Cristo estava reconciliando o mundo consigo, não reputando a ele seus delitos, e pondo em nós o verbo da reconciliação.

Quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis.

20 Logo, pelo Cristo exercemos um legado, com que Deus vos admoesta por nós; que pelo Cristo vos imploramos reconcilieis com Deus.

Pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo.

21 Ele, que não conheceu pecado, por nós suportou o pecado, para que por ele alcançássemos a justiça de Deus.

Eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir