O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

2ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4  † 

(Versículos e sumário)

4 Por isso, tendo recebido esta ministração pela misericórdia que temos alcançado, não desfalecemos.

Ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus.

2 Antes abdicamos do que ocultamente falta ao decoro, não andamos astutamente, nem adulteramos a palavra de Deus, mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos a toda consciência humana perante Deus.

Sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.

3 Porquanto se nosso Evangelho ainda está velado, está encoberto para aqueles que se perdem;

Quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum.

4 Nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos infiéis, para que não lhes resplandeça o farol do Evangelho da glória do Cristo, que é a imagem de Deus.

In quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei.

5 Porque nós próprios não pregamos senão a Jesus Cristo nosso Senhor, nós porém somos vossos servos por Jesus;

Non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum.

6 Porque Deus que disse, que das trevas resplandecesse a luz, ( † ) ele mesmo resplandeceu em nossos corações para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.

Quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu.

7 Temos porém este tesouro em vasos de barro, para que a sublimidade seja da virtude de Deus, e não da nossa.

Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis.

8 Em tudo padecemos tribulação, mas não nos angustiamos, somos oprimidos, mas não desesperamos;

In omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur.

9 Sofremos perseguições, mas não fomos abandonados; prostrados, mas não aniquilados;

Persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus.

10 Trazendo sempre em nosso corpo as mortificações de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos.

Semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur.

11 Porque nós, que vivemos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus; para que a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.

Semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali.

12 Assim a morte se opera em nós, e a vida em vós.

Ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis.

13 E porque temos um mesmo espírito da fé segundo está escrito: Eu cri, por isso é que falei; ( † ) também nós cremos, por isso é que também falamos;

Habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur.

14 Sabendo que quem ressuscitou Jesus, nos ressuscitará por Jesus, e colocar-nos-á convosco.

Scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.

15 Porque tudo isso é por vós, para que a abundante graça, rendida por muitos na ação de graças, superabunde na glória de Deus.

Omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei.

16 Esta é a razão por que não desfalecemos; mas ainda que se destrua em nós o homem exterior, todavia o interior se vai renovando dia a dia.

Propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem.

17 Porque, o que no presente é nossa momentânea e leve tribulação, produz em nós um valor sobremodo sublime para a eterna glória,

Id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis.

18 Nós não contemplamos o que vemos, mas sim o que não vemos. Pois o que vemos são temporais e o que não vemos são eternas.

Non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir