O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo a Timóteo

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3  † 

(Versículos e sumário)

3 Isto é uma verdade certa: Que se algum deseja o episcopado, deseja uma obra boa.

Fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat.

2 Importa logo que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, sóbrio; prudente, concertado, modesto, amador da hospitalidade, capaz de ensinar.

Oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem.

3 Não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, não litigioso, não cobiçoso, mas

Non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum.

4 Que saiba governar bem a sua casa; que tenha seus filhos em sujeição, com toda a honestidade.

Suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate.

5 Porque o que não sabe governar a sua casa, como terá cuidado da Igreja de Deus?

Si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit.

6 Que não seja neófito; por não suceder que, inchado de soberba, venha a cair na condenação do diabo.

Non neophytum ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli.

7 Importa outrossim que também ele tenha bom testemunho daqueles que são de fora, para que não caia no opróbrio e no laço do diabo.

Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli.

8 Que por semelhante modo os diáconos sejam modestos, não dobres nas suas palavras, nem sujeitos a beber muito vinho, nem amigos de sórdidas ganâncias.

Diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes.

9 Que conservem o mistério da fé com uma consciência pura.

Habentes mysterium fidei in conscientia pura.

10 E também estes sejam antes provados; e assim exercitem o ministério, achando-se que não têm crime algum.

Et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes.

11 Que assim mesmo as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias, fiéis em tudo.

Mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus.

12 Os diáconos sejam esposos de uma só mulher; que governem bem a seus filhos e as suas casas.

Diacones sint unius uxoris viri qui filiis suis bene praesunt et suis domibus.

13 Porque os que houverem exercitado bem o seu ministério, ganharão para si melhor grau e muita confiança na fé, que é em Jesus Cristo.

Qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu.

14 Estas coisas te escrevo, esperando que em breve passarei a ver-te.

Haec tibi scribo sperans venire ad te cito.

15 E se tardar, para que saibas como deves portar-te na casa de Deus, que é a Igreja do Deus vivo, coluna e firmamento da verdade.

Si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis.

16 E visivelmente é grande o sacramento da piedade, com que Deus se manifestou em carne, foi justificado pelo espírito, foi visto dos anjos, tem sido pregado aos gentios, crido no mundo, recebido na glória.

Et manifeste magnum est pietatis sacramentum quod manifestatum est in carne iustificatum est in spiritu apparuit angelis praedicatum est gentibus creditum est in mundo adsumptum est in gloria.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir