O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo a Timóteo

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1  † 

(Versículos e sumário)

1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, por mandado de Deus nosso Salvador, e de Jesus Cristo nossa Esperança.

Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae.

2 A Timóteo, amado filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus nosso Pai e da de Jesus Cristo nosso Senhor.

Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.

3 Como te roguei que ficasses em Éfeso, quando parti para Macedônia, para que admoestasses alguns que não ensinassem de outra maneira,

Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent.

4 Nem se ocupassem em fábulas e genealogias intermináveis, as quais antes ocasionam questões, que edificação de Deus, que se funda na fé.

Neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide.

5 Ora, o fim do preceito é a caridade nascida dum coração puro e duma boa consciência, e duma fé não fingida.

Finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta.

6 Donde, apartando-se alguns, se deram a discursos vãos.

A quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium.

7 Querendo ser doutores da lei, não sabendo nem o que dizem, nem o que afirmam.

Volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant.

8 Sabemos pois que a lei é boa, para aquele que usa dela legitimamente;

Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur.

9 Sabendo isto, que a lei não foi posto para o justo, mas para libertinos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas.

Sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis.

10 Para os devassos, sodomitas, roubadores de homens, para os mentirosos e perjuros, e para tudo o que é contra a sã doutrina.

Fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur.

11 Que é segundo o Evangelho da glória de Deus bem-aventurado, cuja pregação me foi encarregada.

Quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi.

12 Graças dou àquele que me confortou, a Jesus Cristo nosso Senhor, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;

Gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio.

13 A mim que havia sido antes blasfemo, e perseguidor, e injuriador; mas alcancei a misericórdia de Deus porque o fiz por ignorância na credulidade.

Qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate.

14 Mas a graça de nosso Senhor abundou em grande maneira com a fé e caridade, que é em Jesus Cristo.

Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu.

15 Fiel é esta palavra, e digna de toda a aceitação: Que Jesus Cristo veio a este mundo, para salvar aos pecadores, dos quais o primeiro sou eu.

Fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum.

16 Mas por isto alcancei misericórdia: para que em mim, sendo o primeiro, mostrasse Jesus Cristo a sua extremada paciência, para modelo dos que haviam de crer nele, para a vida eterna.

Sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam.

17 Ao rei pois dos séculos, imortal, invisível, a Deus só seja honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém.

Regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen.

18 Este mandamento te encarrego, filho Timóteo, segundo as profecias que precederam, feitas sobre ti, que milites por elas boa milícia.

Hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam.

19 Conservando a fé e a boa consciência, a qual porque ainda alguns repeliram, naufragaram na fé.

Habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt.

20 Deste número é Himeneu, e Alexandre, os quais eu entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir