O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

1ª Epístola de S. Paulo aos Tessalonicenses

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5  † 

(Versículos e sumário)

5 Mas dos tempos e momentos, irmãos, não haveis mister que vos escrevamos;

De temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.

2 Porque vós cuidadosamente sabeis que o Senhor naqueles dias — como um ladrão à noite — assim [subitamente] virá.

Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet.

3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então — como a dor daquela que está de parto — lhes sobrevirá repentinamente a ruína, e não escaparão.

Cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient.

4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas para que aqueles dias, como um ladrão, vos surpreenda;

Vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat.

5 Porque todos vós sois filhos da luz, e filhos do dia: não somos da noite, nem das trevas.

Omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum.

6 Não durmamos, pois, assim como os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.

Igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus.

7 Porque os que dormem, à noite dormem; e os que estão ébrios, de noite estão ébrios.

Qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt.

8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestidos pela couraça da fé e da caridade, e [tendo] por elmo, a esperança da salvação;

Nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis.

9 Porque não nos dispôs Deus para a ira, mas para a aquisição da salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,

Quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum.

10 Que morreu por nós para que, estando vígil, ou durmamos, vivamos sempre com ele.

Qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus.

11 Pelo que consolai-vos mutuamente, e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.

Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis.

12 Rogamos porém a vós, irmãos, que tenhais reconhecimento para com aqueles que laboram entre vós e vos presidem no Senhor, e vos admoestam;

Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos.

13 Tenhais para com eles abundante caridade pelo seu trabalho; tende paz com eles.

Ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis.

14 Rogamo-vos também, irmãos, que repreendais os inquietos, que consoleis os pusilânimes, que suporteis os fracos, que sejais pacientes para com todos.

Rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes.

15 Vede que ninguém retribua a outrem mal por mal; antes segui sempre o que é bom entre vós e para com todos.

Videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes.

16 Alegrai-vos sempre.

Semper gaudete.

17 Orai constantemente.

Sine intermissione orate.

18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus, para com todos vós.

In omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis.

19 Não extingais o Espírito.

Spiritum nolite extinguere.

20 Não desprezeis as profecias.

Prophetias nolite spernere.

21 Tudo porém examinai, retende o que é bom.

Omnia autem probate quod bonum est tenete.

22 Abstende-vos de toda espécie de mal.

Ab omni specie mala abstinete vos.

23 E que Ele, o Deus da paz, vos santifique em tudo, para que todo o vosso espírito, e a alma, e o corpo se conservem irrepreesíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.

Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.

24 Fiel é o que vos chamou; ( † ) que também fará [o que prometeu].

Fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet.

25 Irmãos, orai por nós.

Fratres orate pro nobis.

26 Saudai a todos os irmãos em ósculo santo.

Salutate fratres omnes in osculo sancto.

27 Eu vos conjuro pelo Senhor, que se leia esta carta a todos os santos irmãos.

Adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus.

28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir