O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo aos Tessalonicenses

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4  † 

(Versículos e sumário)

4 Quanto ao mais irmãos, nós porém vos rogamos e vos exortamos no Senhor Jesus, para que, tendo recebido de nós como convém andar e agradar a Deus, assim também andeis para ir crescendo cada vez mais.

De cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis.

2 Pois sabeis que preceitos do Senhor Jesus vos temos dado.

Scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum.

3 Pois esta é a vontade de Deus, a vossa santificação; que vos abstenhais da fornicação.

Haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra.

4 Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso [corpo] em santificação e honra;

Ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore.

5 Não na paixão pelos desejos [carnais], como fazem os gentios, que ignoram a Deus;

Non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum.

6 E que ninguém abuse, nem engane em nada a seu irmão, porque o Senhor é vingador [e pune] tudo isto, como já vo-lo dissemos e demos testemunho.

Ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus.

7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, senão para a santificação.

Non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione.

8 Portanto, quem isto despreza, não despreza um homem, mas Deus, que também deu a nós o seu Santo Espírito.

Itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis.

9 Quanto à caridade fraterna não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus, que vos ameis uns aos outros.

De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.

10 E de fato o fazeis com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas nós vos rogamos, irmãos, que [o façais] mais abundantemente;

Etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis.

11 E que procureis viver quietos, e que trateis do vosso negócio, e que trabalheis com as vossas mãos, como vo-lo temos ordenado; n

Et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis.

12 E que andeis honestamente com os que estão fora, e não cobiceis coisa alguma de alguém.

Et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis.

13 Não queremos, porém, irmãos, que vós ignoreis os adormecidos, para que não vos entristeçais, como os demais que não têm esperança.

Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent.

14 Porque se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também os que dormiram por Jesus, Deus trá-los-á com ele.

Si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo.

15 Por isso vos dizemos na palavra do Senhor, que nós, os que vivemos, que tenhamos restado para o advento do Senhor, não precederemos aqueles que dormiram.

Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt.

16 Porque o mesmo Senhor com mandato e voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus, descerá do Céu, e os mortos que estão em Cristo, ressurgirão primeiro.

Quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi.

17 Depois nós os que vivemos, os que restamos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens ao encontro do Cristo nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.

Deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus.

18 Portanto consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Itaque consolamini invicem in verbis istis.



[1] Nos textos originais do Padre Figueiredo tanto em latim quanto em português, o versículo 11 termina no final do que agora é o v. 12, todavia, para se conformar com as novas versões da bíblia e com a Nova Vulgata o v. 11  foi seccionado; consequentemente, o capítulo  que possuía 17 versículos, passou a ter 18.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir