3 Pelo que não podendo mais suportar [a falta de notícias vossas], pareceu-nos [melhor] permanecermos sós em Atenas;
Propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis.
2 E enviamos a Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no Evangelho do Cristo, para vos confirmar e vos exortar na vossa fé;
Et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra.
3 Para que ninguém seja abalado por estas tribulações; pois vós mesmos sabeis que para isto é que fomos indicados.
Ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus.
4 Pois, quando estávamos ainda convosco, vos predizíamos que padeceríamos tribulações, como de fato aconteceu, e vós o sabeis.
Nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis.
5 Por isso também, não podendo eu esperar mais, enviei-o para reconhecer a vossa fé; temendo não vos haja tentado aquele que tenta, e que se torne inane o nosso labor.
Propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster.
6 Mas agora vindo daí Timóteo a nós, e anunciando-nos vossa fé e caridade, e que nossa memória [entre vós] tende-as boa sempre, estais desejosos por ver-nos, assim como também nós a vós;
Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos.
7 Por isso, por vossa fé, somos consolados irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação;
Ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem.
8 Porque agora vivificamos, desde que vós subsistis no Senhor.
Quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino.
9 Mas como podemos retribuir a Deus em ação de graças por vós, por todo o júbilo com que nos regozijamos por vós diante do nosso Deus?
Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum.
10 Orando profusamente dia e noite para que vejamos vossa face, e também, para suprir as necessidades de vossa fé.
Nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae.
11 E o mesmo Deus e Pai nosso, e nosso Senhor Jesus Cristo, encaminhe os nossos passos para vós outros.
Ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos.
12 E que o Senhor vos multiplique, e faça abundar vossa mútua caridade, e para com todos, como também a nossa para convosco;
Vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis.
13 Para confirmar vossos corações sem querela na santidade diante de Deus e Pai nosso, no advento de nosso Senhor Jesus Cristo com todos os seus santos. Amém.
Ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.