2 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que nossa ida até vós não foi infrutuosa.
Nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit.
2 Antes, havendo padecido e tolerado afrontas (como sabeis) em Filipos, tivemos fé em nosso Deus, para vos pregar o Evangelho de Deus com muita solicitude.
Sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine.
3 Porque nossa exortação não foi ao erro, nem à imundícia, nem ao dolo.
Exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo.
4 Mas, assim como fomos aprovados por Deus para que se nos confiasse o Evangelho, assim falamos, não como para agradar a homens, senão a Deus, que prova os nossos corações.
Sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra.
5 Jamais usamos de linguagem aduladora, como sabeis; tampouco a pretexto de ganância: Deus é testemunha;
Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est.
6 Nem buscando humana glória, nem vossa, nem doutrem.
Nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis.
7 Podendo, como apóstolos do Cristo, ser-vos gravosos, fizemo-nos, todavia, párvulos no meio de vós, como uma mãe que amima a seus filhos.
Cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos.
8 Assim, desejávamos ansiosamente entregar-vos não só o Evangelho de Deus, mas também nossas próprias almas: porquanto nos fostes muito amados.
Ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis.
9 Porque estais lembrados, irmãos, dos nossos labores e fadigas; trabalhando noite e dia, para não sermos gravosos a nenhum de vós, pregamos entre vós o Evangelho de Deus.
Memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei.
10 Vós sois testemunhas, e Deus, quão santa e justamente, e sem querela, fomos a vós que crestes;
Vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus.
11 Assim como sabeis de que (como um pai a seus filhos), a cada um de vós,
Sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos.
12 Vos admoestávamos e consolávamos; e somos testemunha de que andastes dignamente perante Deus, que vos chamou ao seu reino e glória.
Deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.
13 É por isso que, sem cessar, nós também damos graças a Deus; porque quando recebestes de nós a palavra audível de Deus, recebeste-as, não como palavra de homens, mas (segundo é verdade) como palavra de Deus, que obra em vós, os que crestes.
Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis.
14 Porque vós de fato, irmãos, sois imitadores das Igrejas de Deus em Jesus Cristo que estão na Judeia; porquanto, também vós, igualmente haveis padecido dos vossos concidadãos, como eles dos judeus;
Vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis.
15 Que também mataram ao Senhor Jesus e aos profetas, e são nossos perseguidores, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens;
Qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur.
16 Proibindo-nos falar aos gentios, para que sejam salvos, de tal modo que ampliam sempre seus pecados; chegou, pois, a ira de Deus sobre eles até o fim.
Prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem.
17 Nós, porém, irmãos, privados de estar convosco por algum tempo, presencialmente, não de coração, tanto mais nos temos apressado, com muito desejo, de vos rever pessoalmente.
Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio.
18 Pelo que quisemos ir ter convosco; eu, Paulo, na verdade qui-lo uma que outra vez, mas Satanás no-lo impediu.
Quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gáudio, ou coroa de glória? Porventura não sois vós perante nosso Senhor Jesus Cristo na sua vinda?
Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius.
20 Certamente vós sois nossa glória e júbilo.
Vos enim estis gloria nostra et gaudium.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.