1 Paulo, Silvano e Timóteo, à Igreja dos Tessalonicenses em Deus Pai, e no Senhor Jesus Cristo.
Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre et Domino Iesu Christo gratia vobis et pax.
2 Graça, e paz a vós. Sempre damos graças a Deus por todos vós, fazendo memória de vós nas nossas orações sem cessar.
Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione.
3 Lembrando-nos diante de Deus, e nosso Pai, da obra da vossa fé, e do trabalho, e da caridade, e da firmeza da esperança em Nosso Senhor Jesus Cristo;
Memores operis fidei vestrae et laboris et caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum.
4 Porque sabemos, amados irmãos, que a vossa eleição é de Deus.
Scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram.
5 Porquanto o nosso Evangelho não foi pregado a vós outros somente de palavra, mas também com eficácia, e em virtude do Espírito Santo, e em grande plenitude, como sabeis quais nós fomos entre vós por amor de vós.
Quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos.
6 E vós vos fizestes imitadores nossos, e do Senhor, recebendo a palavra com muita tribulação, com gozo do Espírito Santo.
Et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti.
7 De tal sorte que vos haveis feito modelo a todos os que abraçaram a fé na Macedônia, e na Acaia.
Ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia.
8 Porque por vós outros foi divulgada a palavra do Senhor, não só na Macedônia e na Acaia, mas também se propagou com grande boato por todas as partes a fé que tendes em Deus, de sorte que nós outros não temos necessidade de dizer coisa alguma.
A vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui.
9 Porque eles mesmos publicam de nós qual entrada tivemos a vós outros; e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro.
Ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero.
10 E para esperardes do Céu a Jesus seu Filho (a quem ele ressuscitou dos mortos), o qual nos livrou da ira, que há de vir.
Et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.