O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

1ª Epístola de S. Pedro

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5  † 

(Versículos e sumário)

5 Esta é pois a rogativa que eu faço aos presbíteros, que há entre vós, eu presbítero como eles e testemunha das penas que padeceu Cristo; e que hei de ser participante daquela glória, que se há de manifestar para o futuro;

Seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator.

2 Apascentai o rebanho de Deus que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas espontaneamente, segundo Deus; nem por amor de lucro vergonhoso, mas de boa vontade.

Pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie.

3 Não como quem quer ter domínio sobre a herança do Senhor, mas fazendo-vos, de boa vontade, o modelo do rebanho.

Neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo.

4 E quando aparecer o príncipe dos pastores, recebereis a coroa de glória, que nunca se poderá murchar.

Et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam.

5 Semelhantemente vós, mancebos, obedecei uns aos outros. E inspirai-vos todos a humildade uns aos outros, porque Deus resiste aos soberbos e dá a sua graça aos humildes. ( † )

Similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam.

6 Humilhai-vos pois debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele vos exalte no tempo da sua visita,

Humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis.

7 Remetendo para ele todas as vossas inquietações, porque ele tem cuidado de vós.

Omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis.

8 Sede sóbrios, e vigiai; e porque o diabo vosso adversário anda ao derredor de vós, como um leão que ruge, buscando a quem possa tragar.

Sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret.

9 Resisti-lhe fortes na fé, sabendo que os vossos irmãos, que estão espalhados pelo mundo, sofrem a mesma tribulação.

Cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri.

10 Mas o Deus de toda a graça, o que nos chamou em Jesus Cristo à sua eterna glória, depois que tiverdes padecido um pouco ele vos aperfeiçoará, fortificará e consolidará.

Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit.

11 A ele glória, e império por séculos de séculos. Amém.

Ipsi imperium in saecula saeculorum amen.

12 Por Silvano, que vos é, segundo entendo, irmão fiel, vos escrevi brevemente; admoestando-vos e protestando-vos que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais firmes.

Per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state.

13 A Igreja, que está em Babilônia, n escolhida com vós outros, vos saúda, e Marcos meu filho.

Salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus.

14 Saudai-vos uns aos outros pelo santo ósculo; graças a vós todos que estais em Jesus Cristo. Amém.

Salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo.



[1] Babilônia é o codinome dado a Roma pelos primeiros cristãos; cf. Ap 17.5-18


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir