4 Havendo pois Cristo padecido na carne, armai-vos também vós outros desta mesma consideração; que aquele que padeceu na carne cessou de pecados;
Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis.
2 De sorte que o tempo, que lhe resta da vida mortal, ele não vive mais segundo as paixões do homem, mas segundo a vontade de Deus.
Ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis.
3 Porque basta para estes, que no tempo passado hajam cumprido a vontade dos gentios, vivendo em luxúrias, em concupiscências, em temulências, em glutonarias, em excessos de beber e em abomináveis idolatrias.
Sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus.
4 Pelo que estranham muito, que não concorrais à mesma ignomínia de dissolução, enchendo-vos de vitupérios.
In quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes.
5 Os quais darão conta àquele que está aparelhado para julgar vivos e mortos.
Qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos.
6 Porque por isso foi o Evangelho também pregado aos mortos; para que na verdade sejam julgados segundo os homens em carne, mas vivam segundo Deus em espírito.
Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu.
7 Mas o fim de todas as coisas está chegado. Portanto sede prudentes, e vigiai em oração.
Omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus.
8 E antes de todas as coisas, tende entre vós mesmos mutuamente uma constante caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados. ( † )
Ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum.
9 Exercitai a hospitalidade uns com os outros sem murmuração;
Hospitales invicem sine murmuratione.
10 Cada um, segundo a graça que recebeu, assim o administre aos outros, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
Unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei.
11 Se algum fala, seja como palavras de Deus; se algum ministra, seja conforme à virtude que Deus dá; para que em todas as coisas seja Deus honrado por Jesus Cristo; o qual tem a glória e o império nos séculos dos séculos. Amém.
Si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da tribulação; que é para prova vossa, como se vos acontecesse alguma coisa de novo;
Carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat.
13 Mas folgai de serdes participantes das penalidades, de Cristo, para que folgueis também com júbilo na aparição da sua glória.
Sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes.
14 Se sois vituperados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sereis; porque o que há de honra, de glória e de virtude de Deus, e o espírito que é dele, repousa sobre vós.
Si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit.
15 Porém nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou maldizente, ou cobiçador do alheio.
Nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor.
16 Se ele porém padece como cristão, não se envergonhe; mas glorifique a Deus neste nome;
Si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine.
17 Porque é tempo que principie o juízo pela casa de Deus. E se primeiro começa por nós; qual será o paradeiro daqueles que não creem no Evangelho de Deus?
Quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio.
18 E se o justo apenas se salvará, o ímpio e o pecador onde comparecerão? ( † )
Et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit.
19 Assim que também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus, encomendem as suas almas ao seu fiel Criador, fazendo boas obras.
Itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.