3 Igualmente as mulheres sejam também sujeitas a seus maridos; para que se ainda alguns há, que não creem na palavra, sejam estes ganhados pela boa vida de suas mulheres sem o socorro da palavra.
Similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant.
2 Considerando a vossa santa vida, que é em temor.
Considerantes in timore castam conversationem vestram.
3 Não seja o adorno destas o exterior enfeite dos cabelos riçados, ou as guarnições de renda de ouro, ou a gala da compostura dos vestidos;
Quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus.
4 Mas o homem que está escondido no coração, em incorruptibilidade de um espírito pacífico e modesto, que é rico diante de Deus.
Sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples.
5 Porque assim é que noutro tempo se adornavam até as santas mulheres, que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus próprios maridos.
Sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; ( † ) da qual vós sois filhas, fazendo bem, e não temendo perturbação alguma.
Sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem.
7 Do mesmo modo vós, maridos, coabitai com elas, segundo a ciência, tratando-as com honra, como um vaso mais fraco e como co-herdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não tenham impedimento.
Viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae.
8 E finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, modestos, humildes.
In fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles.
9 Não deis mal por mal, nem maldição por maldição, mas pelo contrário bendizei-os; pois para isto fostes chamados, para que possuais a benção por herança.
Non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis.
10 Porque o que quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não profiram engano. ( † )
Qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; busque paz, e vá após dela.
Declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atentos aos rogos deles; mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem mal.
Quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala.
13 E quem é que vos poderá fazer mal, se vós fordes zelosos pelo bem?
Et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis.
14 E também se alguma coisa padeceis pela justiça, sois bem-aventurados. Portanto não temais as ameaças deles, e não vos turbeis.
Sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini.
15 Mas santificai a Cristo Senhor nosso em vossos corações, aparelhados sempre para responder a todo o que vos pedir razão daquela esperança que há em vós.
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe.
16 Mas com modéstia, e com temor, tendo uma boa consciência; para que no que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam a vossa santa conversação em Cristo.
Sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
17 Porque melhor é fazendo bem (se Deus assim o quiser) padecerdes vós, que fazendo mal.
Melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes.
18 Porque também Cristo uma vez morreu pelos nossos pecados, o Justo pelos injustos, para nos oferecer a Deus, sendo sim morto na carne, mas ressuscitado pelo espírito.
Quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu.
19 No qual ele também foi pregar aos espíritos que estavam no cárcere,
In quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit.
20 Que noutro tempo tinham sido incrédulos, quando nos dias de Noé ( † ) esperavam a paciência de Deus, enquanto se fabricava a Arca; na qual poucas pessoas, isto é, somente oito se salvaram no meio da água.
Qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam.
21 O que era uma figura do batismo de agora, que também vos salva; não a purificação das imundícies da carne, mas a promessa de boa consciência para com Deus pela ressurreição de Jesus Cristo;
Quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi.
22 Que está à direita de Deus depois de haver absorvido a morte, para que fôssemos herdeiros da vida eterna; tendo subido ao Céu, sujeitos a ele os anjos e as potestades e as virtudes.
Qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.