O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4  † 

(Versículos e sumário)

4 Caríssimos, não creiais a todo o Espírito, mas provai se os Espíritos são de Deus; porque são muitos os falsos profetas, que se levantaram no mundo;

Carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum.

2 Nisto se conhece o Espírito que é de Deus; todo o Espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne, é de Deus;

In hoc cognoscitur Spiritus Dei omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est.

3 E todo o Espírito que divide a Jesus, não é de Deus, mas este tal é o Anticristo, do qual vós tendes ouvido que vem, e ele agora está já no mundo.

Et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit et nunc iam in mundo est.

4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e vós o vencestes, porque o que está em vós outros, é maior que o que está no mundo.

Vos ex Deo estis filioli et vicistis eos quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo.

5 Eles do mundo são; por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.

Ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit.

6 Nós outros somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; o que não é de Deus, não nos ouve; nisto conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.

Nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris.

7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque a caridade vem de Deus. E todo o que ama, é nascido de Deus e conhece a Deus.

Carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum.

8 Aquele que não ama, não conhece a Deus; porque Deus é caridade.

Qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est.

9 Nisto é que se manifestou a caridade de Deus para conosco, em que Deus enviou a seu Filho unigênito ao mundo, para que nós vivamos por ele.

In hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum.

10 Esta caridade consiste nisto: Em não termos nós sido os que amamos a Deus, mas em que ele foi o primeiro que nos amou a nós, e enviou a seu Filho como vítima de propiciação pelos nossos pecados.

In hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.

11 Caríssimos, se Deus nos amou assim; devemos nós também amarmo-nos uns aos outros.

Carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere.

12 Nenhum jamais viu a Deus. Se nós nos amamos mutuamente, permanece Deus em nós, e a sua caridade é em nós perfeita.

Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est.

13 No em que nós conhecemos que estamos nele e ele em nós; é em nos ter feito participantes do seu Espírito.

In hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis quoniam de Spiritu suo dedit nobis.

14 E nós vimos, e nós testificamos, que o Pai enviou a seu Filho para ser o Salvador do mundo.

Et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi.

15 Todo aquele pois que confessar que Jesus é Filho de Deus, permanece Deus nele, e ele em Deus.

Quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo.

16 E nós temos conhecido e crido a caridade que Deus tem por nós. Deus é caridade; e assim aquele que permanece na caridade, permanece em Deus e Deus nele.

Et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo.

17 Por isso foi consumada em nós a caridade de Deus, para que tenhamos confiança no dia do juízo; pois como ele mesmo é, assim somos nós outros neste mundo.

In hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo.

18 Na caridade não há temor; mas a caridade perfeita lança fora ao temor, porque o temor anda acompanhado de pena, e aquele que teme não é perfeito na caridade.

Timor non est in caritate sed perfecta caritas foras mittit timorem quoniam timor poenam habet qui autem timet non est perfectus in caritate.

19 Portanto, amemos nós a Deus, porque Deus nos amou primeiro.

Nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos.

20 Se algum disser pois, eu amo a Deus, e aborrecer a seu irmão, é um mentiroso. Porque aquele que não ama a seu irmão a quem vê, como pode amar a Deus a quem não vê?

Si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere.

21 E nós temos de Deus este mandamento: Que o que ama a Deus, ame também a seu irmão.

Et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir