O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

1ª Epístola de S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5  † 

(Versículos e sumário)

5 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus. E todo o que ama ao que o gerou, ama também ao que nasceu dele.

Omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo.

2 Nisto conhecemos que amamos aos filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seu mandamentos.

In hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei cum Deum diligamus et mandata eius faciamus.

3 Porque o amor de Deus está em que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são custosos.

Haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt.

4 Porque todo o que é nascido de Deus, vence ao mundo; e esta é a vitória que vence ao mundo, a nossa fé.

Quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra.

5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?

Quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei.

6 Este é Jesus Cristo, que veio com a água e com o sangue; não com a água tão somente, senão com a água e com o sangue; e o Espírito é o que dá testemunho, que Cristo é a verdade.

Hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas.

7 Porque três são os que dão testemunho (no Céu: o Pai, o Verbo, e o Espírito Santo, e estes são todos a mesma coisa.)

Quia tres sunt qui testimonium dant (in cælo Pater Verbum et Spiritus sanctus et hi tres unum sunt.) n

8 (E três são os que dão testemunho na Terra;) o Espírito, a água e o sangue, e estes são uma mesma coisa.

(Et tres sunt qui testimonium dant in terra) Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt.

9 Se nós recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; pois este é o testemunho de Deus, que é o maior, porque ele testificou de seu Filho.

Si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo.

10 O que crê no Filho de Deus, tem em si o testemunho de Deus. O que não crê ao Filho, vem a fazê-lo mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.

Qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se qui non credit Filio mendacem facit eum quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo.

11 E este é o testemunho que Deus nos deu, a vida eterna. E esta vida está em seu Filho.

Et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus et haec vita in Filio eius est.

12 O que tem ao Filho, tem a vida; o que não tem ao Filho, não tem a vida.

Qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet.

13 Eu vos escrevo estas coisas, para que saibais que tendes a vida eterna, os que credes no nome do Filho de Deus.

Haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei.

14 E esta é a confiança que temos nele; que tudo quanto lhe pedirmos, segundo sua vontade, ele nos ouve.

Et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos.

15 E sabemos que nos ouve em tudo quanto lhe pedirmos, sabemo-lo, porque temos já recebido o efeito das petições que lhe fizemos.

Et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo.

16 O que sabe que seu irmão comete um pecado que não é para morte, peça, e será dada vida ao tal, cujo pecado não é para morte. É o seu pecado, para morte; não digo eu que rogue alguém por ele.

Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget.

17 Toda a iniquidade é pecado, e há pecado que é para morte.

Omnis iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortem.

18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus, não peca, mas o nascimento que tem de Deus o guarda, e o maligno lhe não toca.

Scimus quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat sed generatio Dei conservat eum et malignus non tangit eum.

19 Sabemos que somos de Deus, e todo o mundo está sob o império do espírito maligno.

Scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est.

20 E sabemos que veio o Filho de Deus, e que nos deu entendimento, para que conheçamos ao verdadeiro Deus, e estejamos em seu verdadeiro Filho. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.

Et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum et simus in vero Filio eius hic est verus Deus et vita aeterna.

21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Filioli custodite vos a simulacris.



[1] Os textos em latim colocado entre parênteses nos versículos 7 e 8 não constam da Vulgata de S. Jerônimo nem da Nova Vulgata, mas integram a Vulgata Clementina.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir