O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3  † 

(Versículos e sumário)

3 Considerai qual foi o amor que nos mostrou o Pai, em querer que nós sejamos chamados dos filhos de Deus, e com efeito o sejamos. Por isso o mundo nos não conhece a nós; porque o não conhece a ele.

Videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum.

2 Caríssimos, agora somos filhos de Deus; e não apareceu ainda o que havemos de ser. Sabemos que quando ele aparecer, seremos semelhantes a ele; porquanto nós outros o veremos bem como ele é.

Carissimi nunc filii Dei sumus et nondum apparuit quid erimus scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus quoniam videbimus eum sicuti est.

3 E todo o que nele tem esta esperança, santifica-se a si mesmo, assim como também ele é santo.

Et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est.

4 Todo o que comete um pecado, comete igualmente uma iniquidade; porque o pecado é uma iniquidade.

Omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas.

5 E sabeis que ele apareceu para tomar sobre si os nossos pecados; e nele não há pecado.

Et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est.

6 Todo o que permanece nele, não peca; e todo o que peca, não o viu, nem o conheceu.

Omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum.

7 Filhinhos, ninguém vos seduza. Aquele que faz obras de justiça, é justo; como ele também é justo.

Filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est.

8 Aquele que comete o pecado, é filho do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para destruir as obras do diabo é que o Filho de Deus veio ao mundo.

Qui facit peccatum ex diabolo est quoniam ab initio diabolus peccat in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli.

9 Todo o que é nascido de Deus, não comete o pecado; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode pecar, porque é nascido de Deus.

Omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est.

10 Nisto se conhece quais são os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Todo o que não é justo, não é filho de Deus e o que não ama a seu irmão.

In hoc manifesti sunt filii Dei et filii diaboli omnis qui non est iustus non est de Deo et qui non diligit fratrem suum.

11 Porque esta é a doutrina que tendes ouvido desde o princípio, que vos ameis uns aos outros.

Quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum.

12 Não assim como Caim, que era filho do maligno, e que matou a seu irmão. E por que o matou ele? Porque as suas obras eram más; e as de seu irmão justas.

Non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum et propter quid occidit eum quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iusta.

13 Não vos admireis, irmãos, de que o mundo vos tenha ódio.

Nolite mirari fratres si odit vos mundus.

14 Nós sabemos que nós fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos a nossos irmãos. Aquele que não ama, permanece na morte.

Nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte.

15 Todo o que tem ódio a seu irmão, é um homem homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanente em si mesmo.

Omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem.

16 Nisto temos nós conhecido o amor de Deus, em que ele deu a sua vida por nós; e nós devemos também dar a nossa vida pelos nossos irmãos.

In hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere.

17 O que tiver riquezas deste mundo, e vir a seu irmão ter necessidade, e lhe fechar as suas entranhas; como está nele a caridade de Deus?

Qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo.

18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.

Filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate.

19 Por aqui é que nós conhecemos que somos filhos da verdade; e que nós o persuadiremos ao nosso coração diante de Deus.

In hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra.

20 Porque se o nosso coração nos repreender; Deus é maior do que o nosso coração, e ele conhece todas as coisas.

Quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia.

21 Caríssimos, se o nosso coração nos não repreender, temos nós confiança diante de Deus;

Carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum.

22 E tudo quanto nós lhe pedirmos, recebermos dele; porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é do seu agrado.

Et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus.

23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo; e que nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.

Et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis.

24 Ora, o que guarda os seus mandamentos, está em Deus, e Deus nele; e nisto sabemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir