O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2  Filhinhos meus, eu vos escrevo estas coisas, para que não pequeis. Mas se algum ainda pecar, temos por advogado para com o Pai, a Jesus Cristo justo.

Filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum.

2 Porque ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.

Et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi.

3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.

Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus.

4 Aquele que diz que o conhece, e não guarda os seus mandamentos, é um mentiroso, e não há nele a verdade.

Qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est.

5 Mas se algum guarda a sua palavra é nele verdadeiramente perfeito o amor de Deus; e por aqui é que nós conhecemos que estamos nele.

Qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus.

6 Aquele que diz que está nele, deve também ele mesmo andar como ele andou.

Qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare.

7 Caríssimos, eu não vos escrevo um mandamento novo, mas sim o mandamento velho, que vós recebestes desde o princípio; este mandamento velho é a palavra que vós ouvistes.

Carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis.

8 Todavia eu vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro, assim nele mesmo, como em vós outros; porque as trevas já passaram, e a verdadeira luz já luz.

Iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet.

9 Aquele que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está nas trevas.

Qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc.

10 O que ama a seu irmão, permanece na luz, e não há escândalo nele.

Qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est.

11 Mas aquele que tem ódio a seu irmão, está em trevas e anda nas trevas, e não sabe onde vai; porque as trevas cegaram os seus olhos.

Qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius.

12 Eu vos escrevo, filhinhos, porque os vossos pecados vos são perdoados pelo seu nome.

Scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius.

13 Eu vos escrevo, pais, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevo, moços, porque vencestes o maligno.

Scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum.

14 Eu vos escrevo, meninos, porque conhecestes o Pai. Eu vos escrevo, moços, porque sois fortes, e porque a palavra de Deus permanece em vós, e porque vencestes o maligno.

Scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum.

15 Não ameis ao mundo, nem ao que há no mundo. Se algum ama ao mundo, não há nele o amor do Pai;

Nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo.

16 Porque o que há no mundo é concupiscência da carne, e concupiscência dos olhos, e soberba da vida; a qual não vem do Pai, mas sim do mundo.

Quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est.

17 Ora, o mundo passa, e também a sua concupiscência. Mas o que faz a vontade de Deus, permanece eternamente.

Et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum.

18 Filhinhos, é chegada a última hora; e como vós tendes ouvido dizer que o Anticristo vem; também já desde agora há muitos Anticristos; donde conhecemos que é chegada a última hora.

Filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora est.

19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque se eles tivessem sido de nós, ficariam certamente conosco; mas isto é para que se conheça que não são todos de nós.

Ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.

20 Porém vós outros tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.

Sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia.

21 Eu não vos escrevi como se vós ignorásseis a verdade, mas como a quem a conhece; e sabe que da verdade não vem nenhuma mentira.

Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est.

22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus seja Cristo? Este tal é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.

Quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium.

23 Todo aquele que nega o Filho, não reconhece o Pai; todo o que confessa o Filho, reconhece também o Pai.

Omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet.

24 O que vós ouvistes desde o princípio, permanece em vós outros: Se em vós permanecer o que ouvistes desde o princípio, vós permanecereis também no Filho e no Pai.

Vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis.

25 E esta é a promessa que ele nos fez, de que teríamos a vida eterna.

Et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternam.

26 Eis aqui o que eu julguei que vos devia escrever acerca daqueles que vos seduzem.

Haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos.

27 E permaneça em vós a unção que recebestes dele. Ora, vós não tendes necessidade que ninguém vos ensine; mas como a sua unção vos ensina em todas as coisas, e ela é uma verdade, e não é mentira, também como ela vos tem ensinado, permanecei nele.

Et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo.

28 Sim, meus filhos, permanecei nele; para que quando ele aparecer, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.

Et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius.

29 Se sabeis que ele é justo, sabei que todo aquele que pratica a justiça, também é nascido dele.

Si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir