O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 15  † 

(Versículos e sumário)

15 Apresento-vos, irmãos, o Evangelho que vos preguei, o qual também vós recebestes e nele ainda perseverais.

Notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis.

2 Pelo qual é certo que sois salvos; se todavia o conservais como eu vo-lo preguei, salvo se em vão crestes.

Per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis.

3 Porque desde o princípio eu vos ensinei o mesmo que havia aprendido: Que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras.

Tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas.

4 E que foi sepultado e ressurgiu ao terceiro dia segundo as mesmas Escrituras.

Et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas.

5 E que foi visto por Cefas e depois disto pelos onze.

Et quia visus est Cephae et post haec undecim.

6 Depois foi visto simultaneamente por mais de quinhentos irmãos, dos quais muitos vivem ainda hoje, mas alguns já dormiram.

Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt.

7 Depois foi visto por Tiago, em seguida por todos os apóstolos.

Deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus.

8 E por último, tal como um abortivo, n foi visto também por mim.

Novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi.

9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

Ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.

10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou, e a sua graça não tem sido vã em mim; antes tenho trabalhado mais copiosamente que todos eles; não eu contudo, mas a graça de Deus comigo.

Gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum.

11 Porque seja eu, ou sejam eles, assim vo-lo pregamos, e assim crestes.

Sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis.

12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos; como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?

Si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est.

13 Se não há, portanto, ressurreição dos mortos, tampouco Cristo ressuscitou.

Si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit.

14 E se o Cristo não ressuscitou, vã é a nossa pregação, e também vã é a vossa fé.

Si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra.

15 E somos assim considerados por falsas testemunhas de Deus; porque damos testemunho contra Deus, dizendo que Ele ressuscitou ao Cristo, que não ressuscitou, se os mortos não ressuscitam.

Invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt.

16 Porque se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.

Nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit.

17 E se o Cristo não ressuscitou, é vã a nossa fé, porque ainda permaneceis nos vossos pecados.

Quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris.

18 Também, por conseguinte, os que dormiram em Cristo, pereceram.

Ergo et qui dormierunt in Christo perierunt.

19 Se esperamos em Cristo tão somente nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.

Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus.

20 Mas eis que ressuscitou Cristo dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.

Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium.

21 Porque como a morte veio na verdade por um homem, também por um homem deve vir a ressurreição dos mortos.

Quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum.

22 E assim como em Adão morrem todos, assim também todos serão vivificados em Cristo,

Et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur.

23 Mas cada um em sua ordem; a primícia foi Cristo; depois os que são do Cristo, que creram na sua vinda.

Unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius.

24 Depois será o fim; quando tiver entregado o reino a Deus e ao Pai, quando houver destruído todo o principado, e poder, e virtude.

Deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem.

25 Porque é necessário que ele reine até que ponha todos os seus inimigos debaixo dos seus pés. ( † )

Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius.

26 Ora, o último inimigo destruído é a morte; porque todas as coisas sujeitou debaixo dos seus pés.

Novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat.

27 Assim, quando diz: Tudo está sujeito a ele, ( † ) excetua-se sem dúvida aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

Omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia.

28 E quando tudo lhe estiver sujeito, então ainda o mesmo Filho estará sujeito àquele que lhe sujeitou todas as coisas; para que Deus seja tudo em todos.

Cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus.

29 Doutra sorte, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Para que se batizam por eles?

Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis.

30 Porque nós periclitamos toda a hora?

Ut quid et nos periclitamur omni hora.

31 Cada dia, irmãos, morro pela vossa glória, a qual tenho em Jesus Cristo Senhor nosso.

Cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro.

32 Se (como homem) combati com as feras em Éfeso, que isso me aproveita, se os mortos não ressuscitam? comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. ( † )

Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur.

33 Não vos deixeis enganar; as más conversações corrompem os bons costumes.

Nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala.

34 Vigiai, ó justos, e não pequeis; porque alguns [dentre vós] ignoram a Deus; para vergonha vossa o digo.

Evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor.

35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? Ou: Em que qualidade de corpo virão?

Sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt.

36 Como és insipiente! O que tu semeias não se vivifica, se primeiro não morre.

Insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur.

37 E quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, senão o mero grão, como por exemplo de trigo, ou de algum dos outros.

Et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum.

38 Porém Deus lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o seu próprio corpo.

Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus.

39 Nem toda carne é uma mesma carne, mas uma certamente é a dos homens e outra a dos animais, uma a das aves e outra a dos peixes.

Non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium.

40 E há corpos celestiais e corpos terrestres, mas uma é por certo a glória dos celestiais, e outra a dos terrestres;

Et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium.

41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua, e outra a claridade das estrelas. E ainda há diferença de estrela a estrela na claridade.

Alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate.

42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se [o corpo] em corrupção, ressuscitará em incorrupção.

Sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione.

43 Semeia-se em vileza, ressuscitará em glória; semeia-se em fraqueza, ressuscitará em vigor.

Seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute.

44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, também o há espiritual, assim como está escrito:

Seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est.

45 Foi feito o primeiro homem Adão em alma vivente, o último Adão em espírito vivificante. ( † )

Factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem.

46 Mas não primeiro o que é espiritual, senão o que é animal; depois o que é espiritual.

Sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale.

47 O primeiro homem formado da terra, é terreno; o segundo homem, do Céu, celestial.

Primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis.

48 Qual foi o terreno, tais são também os terrenos; e qual é o celestial, tais são também os celestiais.

Qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes.

49 Pelo que, assim como trouxemos a imagem do terreno, tragamos também a imagem do celestial.

Igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis.

50 Mas digo, irmãos, que a carne e o sangue não podem possuir o reino de Deus; nem a corrupção possuirá a incorruptibilidade.

Hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit.

51 Eis que vos digo um mistério: Todos certamente ressuscitaremos, mas nem todos seremos mudados.

Ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur.

52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque uma trombeta soará e os mortos ressuscitarão incorruptíveis; e nós outros seremos mudados.

In momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur.

53 Porque importa que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.

Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem.

54 E quando este corpo mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória. ( † )

Cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria.

55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? ( † )

Ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus.

56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado; e a força do pecado é a lei.

Stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex.

57 Porém graças a Deus, que nos deu a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.

58 Portanto, meus amados irmãos, estai firmes e constantes, crescendo sempre na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino.



[1] “Tal como um abortivo”: A visão que Saulo teve de Jesus que abortou sua ação persecutória sobre os cristãos.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir