16 Quanto porém às coletas, que se fazem a benefício dos santos, fazei também vós o mesmo que eu ordenei às igrejas da Galácia.
De collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite.
2 Ao primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte alguma soma em sua casa, guardando assim o que bem lhe parecer, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant.
3 E quando estiver presente, aos que vós aprovardes, a esses tais enviarei [recomendados] por cartas, para que levem a Jerusalém o vosso socorro.
Cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem.
4 E se for digno que eu mesmo vá, irão comigo.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt.
5 Irei porém a vós, depois que tiver passado pela Macedônia, porque tenho que passar pela Macedônia.
Veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo.
6 Ficarei talvez convosco e passarei também o inverno, para que vós me acompanheis aonde eu houver de ir.
Apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero.
7 Porque não quero agora ver-vos apenas de passagem, antes espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
Nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit.
8 Ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
Permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten.
9 Porque se me abriu uma grande porta, evidentemente; e os adversários são muitos.
Ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi.
10 Se porém Timóteo vier, vede que esteja entre vós sem temor, porque, assim como eu, trabalha na obra do Senhor.
Si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego.
11 Portanto nenhum o tenha em pouco, antes o acompanhai em paz, para que venha ter comigo; porque o espero com os irmãos.
Ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus.
12 E vos faço saber do irmão Apolo, que lhe roguei muito que fosse com os irmãos até vós; e, na verdade, não quis ir agora ter convosco, mas irá quando tiver oportunidade.
De Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
Vigilate state in fide viriliter agite et confortamini.
14 Tudo dentre vós faça-se em caridade.
Omnia vestra in caritate fiant.
15 Rogo-vos porém, irmãos, pois já conheceis a casa de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque são as primícias da Acaia, e se consagraram ao serviço dos santos;
Obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos.
16 Que não só vós sejais obedientes a estes tais, mas também a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
Ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 E eu me alegro com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque o que a vós vos faltava, eles o supriram;
Gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt.
18 Porque recrearam assim o meu espírito, como o vosso. Tende pois consideração com tais pessoas.
Refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Muito vos saúdam no Senhor, Áquila e Priscila, com a igreja de sua casa, na qual até me acho hospedado.
Salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
Salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto.
21 Eu, Paulo, escrevi de meu próprio punho a seguinte saudação.
Salutatio mea manu Pauli.
22 Se algum não ama a nosso Senhor Jesus Cristo, seja anátema, Maran-Atha.
Si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 Minha caridade seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.