14 Segui a caridade, anelai aos dons espirituais, sobretudo ao de profecia.
Sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis.
2 Porque o que fala noutra língua, não fala a homens, senão a Deus; ouvindo-o, ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
Qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria.
3 Mas o que profetiza, fala aos homens para sua edificação, exortação e consolação.
Nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes.
4 O que fala uma língua desconhecida, se edifica a si mesmo; porém o que profetiza edifica a Igreja de Deus.
Qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat.
5 Quero pois que todos vós tenhais o dom de línguas, porém muito mais que profetizeis. Porque maior é o que profetiza do que o que fala diversas línguas, a não ser que também ele interprete, de maneira que a Igreja receba edificação.
Volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat.
6 Agora pois, irmãos, se eu for ter convosco falando em diversas línguas, de que vos aproveitarei se vos não falar ou por revelação, ou por ciência, ou por profecia, ou por doutrina?
Nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina.
7 Certamente as coisas inanimadas que fazem consonância, como a flauta, ou a cítara, se não fizerem diferença de sons, como se distinguirá o que se canta à flauta, ou o que se toca na cítara?
Tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur.
8 Porque se a trombeta der um som confuso, quem se preparará para a batalha?
Etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum.
9 Assim também vós, se pela língua não derdes palavras inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque sereis como quem fala ao vento.
Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes.
10 Há, como acontece, tantos gêneros de línguas neste mundo, e nada há sem voz.
Tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est.
11 Se eu pois não entender o que significam as palavras, serei um bárbaro para aquele a quem falo; e o que fala, sê-lo-á para mim do mesmo modo.
Si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus.
12 Assim também vós, porquanto sois desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da Igreja.
Sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis.
13 E por isso o que fala uma língua desconhecida, peça o dom de a interpretar.
Et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur.
14 Porque se eu orar noutra língua, é verdade que meu espírito ora, mas meu entendimento fica sem fruto.
Nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est.
15 Logo que farei eu? Orarei em espírito, mas orarei também com a mente; cantarei em espírito, mas cantarei também com a mente.
Quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente.
16 Mas se louvares em espírito, como o povo simples dirá Amém sobre a tua benção, visto não entender o que tu dizes?
Ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit.
17 Em verdade tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
Nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo todas as línguas que vós falais.
Gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor.
19 Mas prefiro falar na Igreja cinco palavras da minha própria inteligência para instruir aos outros, do que dez mil palavras em língua estranha.
Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua.
20 Irmãos, não sejais meninos no sentimento, mas sede pequeninos na malícia, e sede perfeitos no sentimento.
Fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote.
21 Na lei está escrito: ( † ) Em outras línguas, e noutros lábios falarei pois a este povo, e nem ainda assim me ouvirão, diz o Senhor.
In lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus.
22 Assim as línguas são um sinal aos infiéis, mas não aos fiéis; as profecias, porém, não [são proferidas] aos infiéis, mas aos fiéis.
Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus.
23 Se, pois, toda a Igreja se reunir numa assembléia e todos falarem línguas diversas, e então entrarem ignaros ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
Si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis.
24 Se, porém, todos profetizarem e ali entrar um infiel ou um ignaro, será convencido por todos, julgado por todos.
Si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus.
25 As causas ocultas do seu coração se farão manifestas, e assim prostrado com a face em terra adorará a Deus, declarando que Deus verdadeiramente está entre vós.
Occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est.
26 Pois que haveis de fazer, irmãos? Quando vos congregais, há dentre vós os que fazem salmos, que doutrinam, que revelam, que falam línguas, que as interpretam; faça-se pois, tudo isto, para edificação.
Quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant.
27 Ou se alguns têm o dom de línguas, não falem senão dois ou quando muito três, e um depois do outro, e haja alguém que interprete o que eles disserem.
Sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur.
28 E se não houver intérprete, estejam calados na igreja, e não falem senão consigo e com Deus.
Si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo.
29 Pelo que toca porém aos profetas, falem também só dois ou três, e os mais julguem o que ouvirem.
Prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent.
30 E se neste tempo for feita qualquer revelação a algum outro dos que se acham assentados, cale-se o que falava primeiro.
Quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat.
31 Porque vós podeis profetizar todos, um depois do outro; para assim aprenderem todos e serem todos exortados ao bem;
Potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur.
32 Porque os Espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
Et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt.
33 Porquanto Deus não é Deus de dissensão, senão de paz; como eu também o ensino em todas as igrejas dos santos.
Non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas porque lhes não é permitido falar, mas devem estar sujeitas, como também o ordena a lei.
Mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit.
35 E se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa a seus maridos. Porque é coisa indecente para uma mulher o falar na igreja.
Si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
36 Porventura é dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou não veio ela senão para vós?
An a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit.
37 Se alguém crê ser profeta, ou espiritualizado, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
Si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata.
38 Se alguém porém o quer ignorar, será ignorado.
Si quis autem ignorat ignorabitur.
39 Portanto, irmãos, aspirai profetizar, e falar em línguas não o proibais.
Itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere.
40 Mas faça-se tudo com decência e com ordem.
Omnia autem honeste et secundum ordinem fiant.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de
Isaac-Louis Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec
na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.