O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 12  † 

(Versículos e sumário)

12 Quanto aos dons espirituais não quero que os ignoreis, irmãos.

De spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres.

2 Sabeis que quando éreis gentios, concorríeis aos simulacros mudos conforme éreis levados.

Scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes.

3 Portanto vos faço saber que ninguém, que fala pelo espírito de Deus, diz anátema a Jesus. E ninguém pode dizer Senhor Jesus senão pelo Espírito Santo.

Ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto.

4 Há pois repartição de graças, mas um mesmo é o Espírito;

Divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus.

5 E os ministérios são diversos, mas um mesmo é o Senhor;

Et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus.

6 E também as operações são diversas, mas um mesmo Deus é o que obra tudo em todos.

Et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.

7 Mas a cada um é dada a manifestação do espírito, para ser útil.

Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.

8 Porque a um pelo espírito é dada a palavra de sabedoria, a outro porém a palavra de ciência, segundo o mesmo espírito;

Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum.

9 A outro a fé pelo mesmo espírito; a outro graça de curar as doenças num mesmo espírito;

Alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu.

10 E a outro a operação de prodígios, a outro a profecia, a outro o discernimento dos Espíritos, a outro a variedade de línguas, a outro a interpretação das pregações.

Alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum.

11 Mas tudo isto é obra de um mesmo espírito, repartindo [seus dons] a cada um segundo sua vontade. (Cf. 6)

Haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult.


Comparação dos membros do corpo com os da Igreja  † 


12 Porque assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, ainda que sejam muitos, são contudo um só corpo, assim também o Cristo.

Sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus.

13 Porque num mesmo espírito fomos batizados todos nós, para sermos um mesmo corpo, ou sejamos judeus, ou gentios, ou servos, ou livres, e todos temos bebido num mesmo espírito.

Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus.

14 Porque também o corpo não contitui-se de um só membro, mas de muitos.

Nam et corpus non est unum membrum sed multa.

15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo. Acaso deixa ele por isso de ser do corpo?

Si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore.

16 E se a orelha disser: Uma vez que eu não sou olho, não sou do corpo. Porventura deixa ela por isso de ser do corpo?

Et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore.

17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?

Si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus.

18 Mas Deus porém pôs os membros no corpo, cada um deles assim como quis.

Nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit.

19 Se tudo não fosse senão um só membro, onde estaria o corpo?

Quod si essent omnia unum membrum ubi corpus.

20 Mas a verdade é que são muitos os membros, e um só corpo.

Nunc autem multa quidem membra unum autem corpus.

21 Ora, o olho não pode dizer à mão: Eu não necessito do teu préstimo. Nem também a cabeça pode dizer aos pés: Vós não me sois necessários.

Non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii.

22 Todavia, os membros do corpo que parecem mais fracos, são os mais necessários;

Sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt.

23 E os membros do corpo que reputamos por mais vis, a esses cobrimos com mais decoro; e os que nos são impúdicos, os recatamos com maior decência.

Et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent.

24 Porque os que em nós são mais bem vistos, não têm necessidade de nada, mas Deus modelou o corpo, dando honra mais avultada àquele membro que não a tinha em si,

Honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem.

25 Para que não haja desarmonia no corpo, mas sejam mutuamente solícitos seus membros.

Ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra.

26 E se algum membro padece, padecem todos os membros; ou se algum membro é glorificado, regozijam-se todos os membros.

Et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra.

27 Ora, vós outros sois corpo do Cristo, e membro dos membros.

Vos autem estis corpus Christi et membra de membro.

28 E assim, pôs Deus a vários [membros] na Igreja, primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro os doutores, em seguida os que fazem prodígios, depois os que possuem a graça de curar, os que assistem a seus irmãos, os que governam, os que falam diversas línguas e os que interpretam as pregações.

Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum.

29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?

Numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores.

30 Fazem todos prodígios? Têm todos a graça de curar doenças? Falam todos muitas línguas? Todos podem interpretá-las?

Numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur.

31 Aspirai pois aos melhores dons. E ainda, o mais excelente caminho, vos demostrarei.

Aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir