O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 8  † 

(Versículos e sumário)

8 Daquilo, porém, que é oferecido em sacrifício aos ídolos, sabemos que todos estamos cientes. A ciência incha, mas a caridade edifica.

De his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat.

2 Se alguém julga saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.

Si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.

3 Mas se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.

Si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo.

4 Acerca porém das viandas, que são imoladas aos ídolos, sabemos que os ídolos nada são no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.

De escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus.

5 Porque ainda que haja, tanto no céu quanto na terra, os chamados deuses,  (pois que há muitos deuses e muitos senhores);

Nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi.

6 Para nós, contudo, há um só Deus, que é o Pai de todos, e nós somos nele; e só um Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem, e nós por ele.

Nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum.

7 Mas nem todos estão cientes disso. Porque alguns, com consciência do ídolo, ainda comem o que foi sacrificado aos ídolos; e como sua consciência está frágil, fica corrompida.

Sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur.

8 A comida não nos faz mais agradáveis a Deus. Porque comendo-a não seremos mais ricos, nem seremos mais pobres não a comendo.

Esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus.

9 Mas vede que esta liberdade que tendes não seja ofensiva aos fracos.

Videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus.

10 Porque se alguém vê àquele que é ciente acomodado para comer junto aos ídolos, porventura, com a sua consciência frágil, não se animará comer o que foi sacrificado aos ídolos?

Si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta.

11 Não é assim que pela tua ciência perecerá o teu irmão fraco, pelo qual morreu o Cristo?

Et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus est.

12 Deste modo, pecando para com os irmãos e golpeando sua frágil consciência, pecais contra o Cristo.

Sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam in Christo peccatis.

13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, jamais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir