7 Quanto, porém, ao que me escrevestes, digo: Seria bom ao homem se não precisasse da mulher;
De quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere.
2 Mas pelas necessidades sexuais cada um tenha sua mulher, e cada uma tenha seu marido.
Propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat.
3 O marido dê à sua mulher o que lhe é devido, e da mesma maneira também a mulher ao marido.
Uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro.
4 A mulher deve oferecer seu corpo ao marido. Assim também o marido deve oferecer seu corpo à mulher.
Mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier.
5 Não vos priveis um ao outro, a não ser de comum acordo por algum tempo, para vos dedicardes à oração, e de novo tornai a coabitar, para que Satanás não vos tente por vossa incontinência.
Nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
6 Se digo isso, é por indulgência não por imposição.
Hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium.
7 Desejaria que todos vós fosseis tais como eu mesmo, porém cada um recebeu de Deus o seu próprio dom que, certamente, é diferente de uns para com os outros.
Volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic.
8 Digo também aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem assim como eu.
Dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego.
9 Mas se não se contêm, casem-se. Porque melhor é casar-se do que abrasar-se.
Quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri.
10 Mas àqueles que estão unidos em matrimônio, mando, não eu, senão o Senhor, que a mulher não se separe do marido;
His autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere.
11 E se ela se separar, que fique sem casar ou reconcilie-se com seu marido. E o marido tão pouco se separe de sua mulher.
Quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat.
12 Aos demais eu lhes digo, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher, e esta não lhe compartilha a fé mas consente em coabitar com ele, não a largue.
Nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam.
13 E se uma mulher com fé tem marido que não lhe compartilha a fé, mas consente em coabitar com ela, não largue ela a seu marido.
Et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum.
14 Porque o marido sem fé é santificado pela mulher com fé, e a mulher sem fé é santificada pelo marido com fé. Do contrário vossos filhos não seriam abençoados pela fé, mas agora o são.
Sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt.
15 Porém, se um dos dois quiser a separação, que se retire, porque neste caso já o nosso irmão ou a nossa irmã não estão mais sujeitos um ao outro, mas Deus os chamou em paz.
Quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus.
16 Porque como sabes tu, ó mulher, se salvarás a teu marido? Ou como sabes tu, ó homem, se salvarás a tua mulher?
Unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies.
17 No mais, cada um ande conforme o Senhor lhe haja designado, cada um segundo o chamado de Deus; e isto é o que ensino em todas as Igrejas.
Nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo.
18 Alguém circuncidado foi chamado? Não se dê por incircunciso. Alguém incircunciso foi chamado? Não se circuncide.
Circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur.
19 A circuncisão e a incircuncisão por si nada valem, senão a observância dos mandamentos de Deus.
Circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
Unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat.
21 Sendo servo, foste chamado? Não te dê cuidado, e se ainda podes ser livre, aproveita-te melhor.
Servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere.
22 Porque o servo que foi chamado no Senhor, liberto é do Senhor; assim mesmo o que foi chamado sendo livre, servo é do Cristo.
Qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi.
23 Por inestimável preço fostes comprados, não vos façais servos de homens.
Pretio empti estis nolite fieri servi hominum.
24 Cada um como foi chamado, irmãos, assim permaneça diante de Deus.
Unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum.
25 Quanto às virgens porém, não tenho mandamento do Senhor; mas dou conselho, como quem para ser fiel, tem alcançado misericórdia do Senhor.
De virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis.
26 Julgo, portanto, que por causa da instante necessidade isto é bom; porque para o homem, é bom o estar assim.
Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse.
27 Estás ligado a uma mulher? Não deseje separar-te. Estás sem mulher? Não queiras mulher.
Alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem.
28 Mas se te unires a uma mulher, não pecaste. E se a virgem se casar, não pecou; todavia os tais padecerão tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
Si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco.
29 Isto finalmente vos digo, irmãos: O tempo passa breve, o que resta é que não só os que têm mulheres sejam como se as não tivessem.
Hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint.
30 Mas também os que choram, como se não chorassem, e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
Et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes.
31 E os que desfruam deste mundo, como se dele não desfrutassem; porque a aparência deste mundo passa.
Et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi.
32 Quero pois que vós vivais sem inquietação. O que está sem mulher, está cuidadoso das coisas que são do Senhor, de como há de agradar a Deus.
Volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo.
33 Mas o que está com mulher, está cuidadoso das coisas que são do mundo, de como agradar sua mulher, e está dividido.
Qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est.
34 A mulher solteira e a virgem, cogitam nas coisas que são do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito. Mas a que é casada, cogita nas coisas que são do mundo, de como agradará ao marido.
Et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro.
35 Para proveito vosso digo-vos isto, não para colocar-vos um laço, mas porque isto é honesto e vos facilita orar ao Senhor sem impedimento.
Porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi.
36 Mas se alguém julgar torpe ver sua filha donzela ir passando a idade de casar-se, e portanto, achar conveniente fazer-lhe o casamento, faça o que quiser, não peca se casar.
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento, determinou em seu coração conservar sua filha virgem, bem o faz, desde que tenha poder sobre a própria vontade dela.
Nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit.
38 Portanto, aquele que tem filha donzela, se ela se casar, faz bem; mas se não se casar, faz melhor.
Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit.
39 A mulher está ligada à lei pelo tempo que seu marido viver, mas se seu marido morrer, está livre; case com quem quiser, contando que seja no Senhor.
Mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino.
40 Será porém mais bem-aventurada se permanecer conforme o meu conselho, e julgo que também eu tenho o Espírito de Deus.
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.