4 Portanto, que os homens nos considem por servidores do Cristo, e dispensadores dos mistérios de Deus.
Sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei.
2 Já o que se deseja nos dispensadores, é que eles sejam fiéis.
Hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.
3 A mim, porém, é de mínima importância o ser julgado por vós ou por qualquer outro homem; pois nem ainda eu mesmo me julgo.
Mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico.
4 Porque, por mim, de nada estou cônscio, mas nem por isso estou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
Nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est.
5 Pelo que não julgueis antecipadamente, até que venha o Senhor; o qual não só porá às claras o que se acha escondido nas mais profundas trevas, mas descobrirá ainda o que há de mais secreto nos corações; e então cada um receberá o mérito de Deus.
Itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo.
6 Mas isto, irmãos, entre mim e Apolo, vos transmito por amor de vós; para que aprendais conosco a não ir além do que está escrito, não vos inclinando por um contra o outro.
Haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio.
7 Quem, com efeito, te distingue? Que tens que não o tenhas recebido? Se porém o recebeste, por que te glorias, como se o não tiveras recebido?
Quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis.
8 Vós já estais fartos, já estais ricos; vós reinais sem nós; e praza a Deus que reineis, para também nós reinarmos convosco.
Iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus.
9 Porque entendo que Deus nos tem posto a nós, apóstolos, como os últimos dos homens, como sentenciados à morte, porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
Puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus.
10 Nós, pelo Cristo, somos estultos e vós sábios; nós somos fracos e vós fortes; vós sois nobres e nós desprezíveis em Cristo.
Nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e desnudez; somos esbofeteados e não temos moradas segura.
Usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus.
12 Laboramos, usando nossas próprias mãos; amaldiçoam-nos e bendizemos; sofremos perseguições e suportamos.
Et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus.
13 Nos blasfemam e perdoamos; somos de fato como a imundícia deste mundo, a escória de todos, até agora.
Blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc.
14 Não é para confundir-vos que escrevo isto, mas para prevenir-vos, caríssimos filhos meus.
Non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo.
15 Embora tenhais dez mil instrutores em Cristo, não teríeis todavia muitos pais; porque eu vos gerei em Cristo Jesus, pelo Evangelho.
Nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui.
16 Assim rogo que vós procedais como eu, e eu como o Cristo.
Rogo ergo vos imitatores mei estote.
17 Por isso é que vos enviei Timóteo, que é meu filho muito amado, e fiel no Senhor; que vos fará saber os meus caminhos, que estão em Cristo Jesus, conforme ensino em todos os lugares e em todas as Igrejas.
Ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo.
18 Como não estou indo a vós, há entre vós os que se enchem de presunção.
Tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se o Senhor quiser; e examinarei, não as palavras dos soberbos, mas a virtude.
Veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem.
20 Porque o reino de Deus não consiste nas palavras, mas na virtude.
Non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.