O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

1ª Epístola de S. Paulo aos Coríntios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1  † 

(Versículos e sumário)

1 Paulo, chamado Apóstolo de Jesus Cristo por vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,

Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Sosthenes frater.

2 À Igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, em qualquer lugar deles e nosso.

Ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro.

3 A graça e paz de Deus nosso Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo, seja convosco.

Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.

4 Dou sempre graças a meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;

Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu.

5 Porque em tudo sois enriquecidos nele, em toda palavra e em toda ciência;

Quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia.

6 Assim como o testemunho do Cristo tem sido confirmado em vós;

Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis.

7 De maneira que não vos faltam graça alguma, a vós que esperais a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.

Ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi.

8 Que vos manterá firmes e sem crimes até o fim, no dia do advento de nosso Senhor Jesus Cristo.

Qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die adventus Domini nostri Iesu Christi.

9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão com seu filho Jesus Cristo nosso Senhor.

Fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri.

10 Mas rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, para que todos tenhais concordância no falar, e que não haja entre vós cismas; antes sejais perfeitos, num mesmo sentimento e num mesmo parecer.

Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia.

11 Porque estou certificado quanto a vós, irmãos meus, pelos que são de Cloé, que há contendas entre vós.

Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt.

12 E digo isto, porque dentre vós se diz: Eu, na verdade, sou de Paulo; eu, porém, sou de Apolo; pois eu sou de Cefas; mas eu do Cristo.

Hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi.

13 Está Cristo dividido? Porventura Paulo foi crucificado por vós? Ou haveis sido batizados em nome de Paulo?

Divisus est Christus numquid Paulus crucifixus est pro vobis aut in nomine Pauli baptizati estis.

14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vós, senão Crispo e Caio.

Gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium.

15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.

Ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis.

16 E batizei também a família de Estéfanas; não sei porém se tenho batizado a algum outro.

Baptizavi autem et Stephanae domum ceterum nescio si quem alium baptizaverim.

17 Porque o Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho sem eloquência, para não tornar vã a cruz do Cristo.

Non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi.

18 Porque a palavra da cruz para os que se perdem, é na verdade uma estultícia; mas para os que se salvam, que somos nós, ela é a virtude de Deus.

Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est.

19 Porque está escrito: Perecerá a sabedoria dos seus sábios, e ficará obscurecido o entendimento dos seus prudentes. ( † )

Scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo.

20 Onde está o sábio? onde o doutor da lei? Onde o perscrutador deste século? Não tornou Deus estultice a sabedoria deste mundo?

Ubi sapiens ubi scriba ubi conquisitor huius saeculi nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi.

21 Visto que na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu pela sabedoria; aprouve a Deus que, pela estultícia da pregação, fossem salvos aos que cressem nele.

Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes.

22 Porquanto, os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria.

Quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt.

23 Nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, que para os judeus é de fato um escândalo, e uma estultícia para os gentios.

Nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam.

24 Mas para os próprios chamados, assim judeus como gregos, o Cristo é a divina virtude e a divina sabedoria.

Ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapientiam.

25 Porque o que para Deus é estultícia, é sabedoria para os homens; e o que para Deus é fraqueza, é fortaleza para os homens.

Quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus et quod infirmum est Dei fortius est hominibus.

26 Vede pois a vossa vocação, irmãos, porque não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres.

Videte enim vocationem vestram fratres quia non multi sapientes secundum carnem non multi potentes non multi nobiles.

27 Mas aos que são estultos para o mundo elegeu Deus para confundir os sábios; e aos fracos para o mundo elegeu Deus para confundir as fortes;

Sed quae stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes et infirma mundi elegit Deus ut confundat fortia.

28 E aos ignóbeis e desprezíveis para o mundo elegeu Deus, e aos que nada são para que façam perecer aos que são;

Et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret.

29 Para que nenhuma carne se vanglorie na presença dele.

Ut non glorietur omnis caro in conspectu eius.

30 Ora, por ele mesmo estais vós em Cristo Jesus, o qual veio a ser para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção para Deus;

Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio.

31 Para que tal como está escrito: O que se gloria, glorie-se no Senhor. ( † )

Ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir